http://trilbyhat.livejournal.com/ ([identity profile] trilbyhat.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-09 02:52 pm

ENG (BRIT) -> RU

"Boxing liberates. Boxing sets you free. Boxing saves lives. And, oh yes, boxing teaches you how to skip".

Тема скиппинга далее не продолжается никак. Вопрос: имеет ли автор в виду "прыгать через скакалку", пошутив таким образом и снизив пафос своего предшествующего речения, или же он имеет в виду что-то специфически боксерское, и, иносказательно, еще более пафосное, типа "уходить от удара". Я не знаю о таком значении слова skip, но чем ведь черт не шутит.

А?
Спасибо.

[identity profile] sumlenny.livejournal.com 2010-11-09 11:53 am (UTC)(link)
прыганье через скакалку - один из важных элементов тренировок боксера.

[identity profile] anglichanin.livejournal.com 2010-11-09 12:01 pm (UTC)(link)
Прыгать через скакалку - да. Но у skip довольно много значений и это здесь обыгрывается. Например? если ученик прогулял урок то он "skipped a lesson", А если кому-то хочется посоветовать "Не бери в голову, забудь", то можно сказать "skip it!"

[identity profile] ollka.livejournal.com 2010-11-09 01:24 pm (UTC)(link)
Как мне кажется, это довольно типичный прием в ENG (BRIT) — перечисление с нарастающим пафосом и как можно более приземленная afterthought. В этом ведь и весь ключ к юмору в этом языке — understatement.

[identity profile] nika-5.livejournal.com 2010-11-09 05:14 pm (UTC)(link)
skip mozhno lekciyu, urok - progulyat'...

skip mozhno SHOWER - propustit', prenbrech'

nuzhen ves tekst


[identity profile] nika-5.livejournal.com 2010-11-10 06:00 pm (UTC)(link)
mne kazhetsya, chto eto ne pro skakalku, a pro svobodu


tipa : box pozvlolyaet prinimat' boi i UKLONYATSYA ot boya

tipa vremya sobirat kamni i naoborot

смертная казнь - HEA ne v nashem state