ENG (BRIT) -> RU
Nov. 9th, 2010 02:52 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"Boxing liberates. Boxing sets you free. Boxing saves lives. And, oh yes, boxing teaches you how to skip".
Тема скиппинга далее не продолжается никак. Вопрос: имеет ли автор в виду "прыгать через скакалку", пошутив таким образом и снизив пафос своего предшествующего речения, или же он имеет в виду что-то специфически боксерское, и, иносказательно, еще более пафосное, типа "уходить от удара". Я не знаю о таком значении слова skip, но чем ведь черт не шутит.
А?
Спасибо.
Тема скиппинга далее не продолжается никак. Вопрос: имеет ли автор в виду "прыгать через скакалку", пошутив таким образом и снизив пафос своего предшествующего речения, или же он имеет в виду что-то специфически боксерское, и, иносказательно, еще более пафосное, типа "уходить от удара". Я не знаю о таком значении слова skip, но чем ведь черт не шутит.
А?
Спасибо.
no subject
Date: 2010-11-09 12:40 pm (UTC)Но все равно же где-то рядом лежит это значение skip как пропускать нечто мимо своего внимания. Что бы не имел в виду автор, оно там где-то болтается для англоязычного читателя. Пусть и по-русски болтается, тем более, что это не очень навязчиво.
"И, как бы там ни было, бокс учит прыгать через скакалку".