http://taliyana.livejournal.com/ ([identity profile] taliyana.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-24 03:31 pm

RU=>ENG

"Прошу вас уничтожить следующие товары, произведенные согласно нашему заказу..."

"согласно нашему заказу" - это against our order? так выдает мультитран и лингво, но что-то в гугле не много вылезает такого словосочетания. никогда не попадалась эта фраза раньше, подскажите, пожалуйста,тут все верно?

[identity profile] olegovna.livejournal.com 2010-11-24 12:37 pm (UTC)(link)
Может быть, according?

[identity profile] matabuba.livejournal.com 2010-11-24 12:52 pm (UTC)(link)
может что-то произвели не то вопреки заказу?

[identity profile] max-i-m.livejournal.com 2010-11-24 12:55 pm (UTC)(link)
http://translate.google.com/#ru|en|%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%20%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BC%D1%83%20%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%83

И он прав.

[identity profile] gde-marina.livejournal.com 2010-11-24 12:55 pm (UTC)(link)
against our order- правильно. и еще можно produced as per our order.

[identity profile] bad-kissinger.livejournal.com 2010-11-24 01:25 pm (UTC)(link)
as per our order
items/goods, order #