http://taliyana.livejournal.com/ (
taliyana.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-24 03:31 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
RU=>ENG
"Прошу вас уничтожить следующие товары, произведенные согласно нашему заказу..."
"согласно нашему заказу" - это against our order? так выдает мультитран и лингво, но что-то в гугле не много вылезает такого словосочетания. никогда не попадалась эта фраза раньше, подскажите, пожалуйста,тут все верно?
"согласно нашему заказу" - это against our order? так выдает мультитран и лингво, но что-то в гугле не много вылезает такого словосочетания. никогда не попадалась эта фраза раньше, подскажите, пожалуйста,тут все верно?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
И он прав.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
сам работаю с заказами: per order such-and-such, against order so-and-so самые распространенные варианты. "our" часто опускается, и так ясно что заказ ваш.
no subject
no subject
no subject
items/goods, order #