http://observarius.livejournal.com/ ([identity profile] observarius.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-12-21 10:58 am

RU-EN (US) (slang)

"Отжать мобилу"   ?
Вообще, "отжать" - это для меня новое слово - как переводить?

UPD - VAR 1: "to nick a cell"
        - VAR 2: "to jack a cell"

Спасибо!

[identity profile] aandrusiak.livejournal.com 2010-12-21 03:59 pm (UTC)(link)
Что это значит? Впервые вижу.

[identity profile] redlynx.livejournal.com 2010-12-21 04:03 pm (UTC)(link)
Ограбить, отнять. С переводом не подскажу :(

[identity profile] pahmutova.livejournal.com 2010-12-21 04:09 pm (UTC)(link)
Смысловой оттенок следующий: "Путём психологического давления и/или угрозой насилия отнять какую-либо ценность или заставить поступиться положением/мнением".
Хороший пример: "Агентство пыталось у меня по сто рублей отжать за страницу, шиш им".

[identity profile] pawnchow.livejournal.com 2010-12-21 04:18 pm (UTC)(link)
ну вообще это по идее подпадает под got mugged. ну и пояснить, что взяли телефон.

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-12-21 04:18 pm (UTC)(link)
В контексте ""Агентство пыталось у меня по сто рублей отжать за страницу, шиш им" можно использовать оборот "to try to squeeze $$$ out of someone" (это кстати почти буквально).
А вот силой отнять, например, телефон - это ближе к "grab & run" или "to nick" ИМО.

[identity profile] rukenau.livejournal.com 2010-12-21 04:19 pm (UTC)(link)
To jack - хороший глагол. Еще я на u/d обнаружил удивительное to niggerjack :-) Главное, чтоб с онанизмом не перепутали.

[identity profile] rukenau.livejournal.com 2010-12-21 05:10 pm (UTC)(link)
To nick - это стянуть, а не отжать. Но Вам виднее.

[identity profile] trippingmaria.livejournal.com 2010-12-21 05:25 pm (UTC)(link)
на языке вертится, а сказать не могу. интересно, что за 15 лет жизни в Америке (и миллиона ТВ-часов на самых разных каналах), я не разу не слышала слова "nick" в таком контексте...

тут еще такая фишка с носителями языка в Америке: ландшафт этнический настолько разнообразный, что слэнг Мидвеста (скажем, белых американцев) кардинально отличается от слэнга метрополисов, где в НЙке, например, большое влияние пуерто-риканского населения, в Лос-Анжелесе и Техасе - мексиканского, во Флориде - кубинского, а еще есть и "черный" слэнг, ну и т.д.

и еще: слово "cell" не для каждого будет автоматом означать мобилу. для кого-то это все таки mobile...

самой стало интересно. если Вы обрисуете немного контекста (например, для какой целевой аудитории Вы переводите), я попробую задать этот вопрос своим коллегам-носителям. а из предложенных Вам вариантов на сегодняшний момент слово "mug" кажется мне наиболее универсальным. Оно конечно не передает новизны слэнгового "отжать", но по крайней мере понятно точно о чем идет речь в смысле насильности действия...

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-12-21 05:49 pm (UTC)(link)
Некоторые размышления, поскольку я тоже с термином "отжать" не настолько знаком.
Уж если nick, то тогда mobile и если агрессивно то оно не подоходит, согласен.
Jack a phone - сорри, никогда не слышал в быту, у меня большие сомнения ибо сразу возникают ассоциации с hijacking, hacking, magic jack, а это все сильно другое.
mugged for a phone - да, если агрессивно и с угрозами.
А вот если просто выхватить из рук и смотаться я бы все-таки сказал "grab n run", это становится все более распространено со всякими смартфонами нынче.

[identity profile] made-of-honor.livejournal.com 2010-12-22 12:18 pm (UTC)(link)
To snatch a cell sounds swell.