http://oldmn.livejournal.com/ ([identity profile] oldmn.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2012-07-20 12:36 pm

Задолбаться

Люди, как по-американски сказать "задолбался"?

UPD. "Задолбался" в смысле делал долго тяжелую работу

Спасибо.

[identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/ 2012-07-20 04:59 pm (UTC)(link)
Например, I am sick and tired of it.
или I am fed up with...
Edited 2012-07-20 17:01 (UTC)

[identity profile] emdrone.livejournal.com 2012-07-20 07:39 pm (UTC)(link)
Это когда меня что-то достало - человек, например, достал своей глупостью

Когда же я зае.. = (эвфемизм) задолбалСЯ, то это = (1) "я устал" (2) возможно, не уверен, "меня это раздражает"

Второе - см синонимы к "irritate" (it gets (on my nerves)/(under my skin)/...)
Первое - см мой комментарий ниже

[identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/ 2012-07-20 07:43 pm (UTC)(link)
Я "задолбался" поняла как "достала ситуация" ( да, например, иметь дело с человеком и его глупостью) или "достало / устал что-то делать".

[identity profile] emdrone.livejournal.com 2012-07-20 08:09 pm (UTC)(link)
I am fed up with this. Or: sick and tired of it, or pissed off (i.e. irritated and angry)

Or, if we use a dictionary:
I'm fed up and don't know what to do.
= cheesed off, down, depressed, bored, tired, annoyed, hacked (off) (US, slang), weary, gloomy, blue, dismal, discontented, dissatisfied, pissed off (taboo & slang), glum, sick and tired (informal), browned-off (informal), down in the mouth (informal), brassed off (British, slang), hoha (New Zealand)
Edited 2012-07-20 20:11 (UTC)

[identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/ 2012-07-20 08:20 pm (UTC)(link)
Мне все ваши примеры нравятся, и многие из них наверняка там подходят.
Все сводится к тому, что автор в данном случае понимает под "задолбался".

[identity profile] emdrone.livejournal.com 2012-07-20 08:24 pm (UTC)(link)
exactly! You have to give a phrase, or somehow convey the context because each of the common words or expressions usually has several sub-senses and shades of meaning.

One of the better (and generic) ways to translate something is to REWORD it and then try to find equivalents of the changed phrase.