http://caisc1916.livejournal.com/ ([identity profile] caisc1916.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2012-08-16 01:54 pm

Обеспечен доступ к... (RU-EN)

Возникла проблема с порядком слов. Как переводить подобные обороты, если после этого идёт длинное и закрученное перечисление (то есть, форма «Access to ... is provided» не подходит)?

[identity profile] f1ghter-blog.livejournal.com 2012-08-16 11:29 am (UTC)(link)
Рискну предположить, что нужна какя-нибудь инверсия.

[identity profile] f1ghter-blog.livejournal.com 2012-08-16 01:07 pm (UTC)(link)
Могу предложить тоже не очень естественно звучащий, но как-то кажущийся более правильным : "To... access is provided".

[identity profile] yatur.livejournal.com 2012-08-16 05:05 pm (UTC)(link)
Такая инверсия бывает в стихах, в технической документации она неуместна. ИМХО.

[identity profile] yatur.livejournal.com 2012-08-16 05:07 pm (UTC)(link)
Нормально звучит для технического текста. Или, еще лучше, введите честное подлежащее. Кто-то же кому-то этот доступ обеспечил?

"The company has provided access to..." или
"The users have been given access to ...."