[identity profile] caisc1916.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Возникла проблема с порядком слов. Как переводить подобные обороты, если после этого идёт длинное и закрученное перечисление (то есть, форма «Access to ... is provided» не подходит)?

Date: 2012-08-16 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] f1ghter-blog.livejournal.com
Рискну предположить, что нужна какя-нибудь инверсия.

Date: 2012-08-16 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] f1ghter-blog.livejournal.com
Могу предложить тоже не очень естественно звучащий, но как-то кажущийся более правильным : "To... access is provided".

Date: 2012-08-16 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Такая инверсия бывает в стихах, в технической документации она неуместна. ИМХО.

Date: 2012-08-16 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Нормально звучит для технического текста. Или, еще лучше, введите честное подлежащее. Кто-то же кому-то этот доступ обеспечил?

"The company has provided access to..." или
"The users have been given access to ...."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios