Возникла проблема с порядком слов. Как переводить подобные обороты, если после этого идёт длинное и закрученное перечисление (то есть, форма «Access to ... is provided» не подходит)?
Current Music:Аквариум - Сын плотника | Powered by Last.fm
Если перечисление пестрит оборотами, то при переводе надо разбивать не несколько предложений: в английском, как я могу судить, длинные предложения "с оборотами" вообще не в ходу.
no subject
Date: 2012-08-16 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 05:07 pm (UTC)"The company has provided access to..." или
"The users have been given access to ...."
no subject
Date: 2012-08-16 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-16 03:46 pm (UTC)Ну то есть я имею в виду что-то типа
The hatch provides access to the fuses, control panel, mains switch, backup battery, connectors etc
no subject
Date: 2012-08-16 08:46 pm (UTC)