http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-06 01:21 pm

en-ru, kor-ru King cow

Добрый день всем!

Есть такое закадровое видео к сериалу "Алые сердца: Корё":



С ансабами его можно посмотреть, например, тут:
http://www.vlive.tv/video/16049/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%ED%99%A9%EC%A0%9C%EB%90%90%EC%86%8C-%EA%B4%91%EC%A2%85%EC%9D%B4%EB%9D%BC-%ED%95%98%EC%98%A4-feat%EB%A6%AC%ED%8F%AC%ED%84%B0-%EB%B0%B1%EC%95%84

В самом начале там есть слова King Cow (они и потом повторяются, по ходу дела). С одной стороны, этот просто перевод на английский имени персонажа - ВанСо (ван - король, со - бык, корова). С другой стороны, по-корейски Со - в данном случае больше бык, чем корова (т.к. речь о мужчине), но сами корейцы выбрали тут для перевода именно Cow. Если брать глагол cow, то его значение "устрашать, запугивать", что хорошо стыкуется с образом "кровавого короля", который упорно транслируется через главную героиню (и она хочет изменить главгера, чтобы он в истории остался не кровавым, а мудрым и т.д.).

Но копали ли корейцы настолько глубоко, когда писали King Cow? И как вообще передать это "кинг коу" по-русски? Прямой перевод "король корова" как-то не совсем в тему получается, мягко говоря, хотя, конечно, "коро-коро-корё" соблазняет. "Король бык"? "Бык/бычара/бычище на троне"? Еще как-то?

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-06 06:11 pm (UTC)(link)
Это так. King Cow - буквальный, слово в слово, причем точно повторяющий порядок следования элементов корейской фразы (фаимльный знак + личное имя) перевод имени героя. Но мы, кажется, говорили о том, как понимать этот перевод корейцев.
Я думаю, что они, решив сыграть на созвучии имени короля (Со) и слова со "вол", решили вдобавок сыграть на том обстоятельстве, что в корейском есть конструкции с ван 왕 "король; королевский" в позиции атрибута, в которых этот ван означает не "королевский", а просто "большой; гигантский" (так, на самом деле, не только в корейском; так во многих восточных и европейских языках, выше я приводил пример с king crab, который разошелся по всему миру). Что сделали корейцы? Заменили в Ван Со корейские слова переводами вана и со на английский и получили King Cow. Получилось и по-корейски, и по-английски.
Другое дело - как нам, кхе-кхе, русским людям, понимать это King Cow? Должны мы понимать это как "король, по кличке Вол, или напоминающий повадками вола (и так далее)" или как "вол великих размеров"? То есть, мы должны решить, что нам следует понимать в качестве значимого, основного элемента - короля или вола и что в King Cow атрибут? Я говорю, что, если исходить из корейского (да и английского тоже) синтаксиса таких конструкций, основной элемент - тот, который стоит на втором месте - "вол", а тот элемент, который предшествует ему - это атрибут, который каким-либо образом определяет второй, основной элемент.
Такое есть и в русском языке. Взять "Царь-Пушку" с "Царь-Колоколом". Ни у кого нет вопроса относительно того, о чем говорит произносящий эти словосочетания - о царе или о пушке с колоколом. "Царь" (абсолютный аналог корейского 왕 и английского king) просто указывает на величайший размер пушки, колокола.

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-06 09:47 pm (UTC)(link)
Кау. Не коу.
Я не думаю, что корейцы так глубоко проникли в тайны и философию перевода. Корейское 소 - это и корова, и бык. Попросту говоря, представитель крупного рогатого скота. Разумеется, если нужно сказать точно, о корове идет речь или быке, кореец употребит перед "со" соответствующий префикс и скажет "су-со" - "мужская корова" или "ам-со" - "женская корова". :) Так что корейцы могли запросто, не заморачиваясь, перенести свои представления о корове на английский язык и сказать cow. Тем более, что им известны "коровьи мальчики" - ковбои, cowboys, которые гоняют не только коров, но и быков, бычков, телок и так далее.
Кстати, по-английски тоже не все просто. В статье Википедии, посвященной cattle, написано (https://en.wikipedia.org/wiki/Cattle):
"Cow" is in general use as a singular for the collective "cattle", despite the objections by those who insist it to be a female-specific term. Although the phrase "that cow is a bull" is absurd from a lexicographic standpoint, the word "cow" is easy to use when a singular is needed and the sex is unknown or irrelevant – when "there is a cow in the road", for example. Further, any herd of fully mature cattle in or near a pasture is statistically likely to consist mostly of cows, so the term is probably accurate even in the restrictive sense. Other than the few bulls needed for breeding, the vast majority of male cattle are castrated as calves and slaughtered for meat before the age of three years. Thus, in a pastured herd, any calves or herd bulls usually are clearly distinguishable from the cows due to distinctively different sizes and clear anatomical differences. Merriam-Webster, a US dictionary, recognizes the sex-nonspecific use of "cow" as an alternate definition,[27] whereas Collins, a UK dictionary, does not.
Другое. Корейцы могли употребить cow еще и затем, чтобы намекнуть на характер будущего короля - "телок". Они могли употребить еще, чтобы просто намекнуть на другие персонажи других не то анимэйшн, не то игры (cow king), посмеяться над своим переводом - king cow. Мало ли какой у них был резон. Однако... я просмотрел ролик и не услышал ничего такого, что могло бы послужить причиной для перевода имени. Это для меня все равно как сочинить английские субтитры к какому-нибудь фильму про Ленина, например, "Ленин в Октябре", и везде написать вместо Lenin --- Lazy Man. :)))

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-08 08:22 am (UTC)(link)
Если вам нужно просто перевести его имя - вполне точным и ёмким будет написать его имя как оно звучит - Ван Со и в скобках указать ("король-бык"), как бы дословно. Но тут уточните: в Корее владык называли королями или императорами, как на прочем Востоке?

А если вам хочется для себя понять смысл его имени, то тут уже вроде по сумме всё описали.
Если ищете, где в имени "зарыт" эпитет "кровавый" - то вполне можно сослаться на элемент иероглифа 刀 - нож, меч, клинок, резак и т.п. Хотя по общему смыслу иероглифа этот "нож" здесь имеет переносное значение - типа "идущий впереди", "прокладывающий/прорезающий путь (первым)", т.е. вожак. Как тот же бык в стаде, с рогами-короной. И "корона" эта у него не только для того, чтоб сверкать на солнце. Как клинок.