http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-15 02:36 pm (UTC)(link)
А! Вот оно что! Переводили субтитры!
Посмотрел ролик. Стало понятно, почему император говорит самоуничижительно. Это говорит Ли Чжунги. :)))
"Царь-бык", точнее, Кинг Кау - прикол фэнов. Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык.
"Да и настроение хорошее". Просто "Хорошее настроение". Или "Так что настроение хорошее".
이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))
"Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги"? :)))
안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте".
"Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать".
И так далее.
수고하셨습니다. Молодец! :)))

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-15 07:38 pm (UTC)(link)
Корейские иероглифы не знаю, так что просто по смыслу.
В этих фразах явно просматривается и прямой, и переносный смысл, что в традициях иероглифического Востока. И переводить игру слов лучше кратко и многозначно (в любом случае не ошибётесь).

1 фраза: мне нравится императорское одеяние (это слово, как и "наряд", означает не только одежду, но и всякие царские аксессуары, т.е. полный "боекомплект") - ОНО ПО МНЕ (как и предлагали выше в комментах). "По мне" - это и "нравится", и "впору, сшито по размеру", но и - достойно его амбиций. На русском так будет тоже содержать все подсмыслы.
Можно и сократить фразу: это импер.одеяние - по мне.

2: тут самым оптимальным вариантом является "дорогая" (печать). Это включает и ценность нефрита на Востоке, и использование его как камень благородных мужей, но и то, что она досталась ему (как я поняла) - слишком дорого (пришлось многих убить и или заплатить). А потому она - дорога и его сердцу. Если он говорит это с насмешкой (видео не пересматривала) - то достаточно и первых двух смыслов. "Драгоценная"- тоже можно, но тут смысл "дорого досталась" в русском не так проявляется.

"Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.

Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность.
Edited 2016-11-15 20:11 (UTC)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-15 11:23 pm (UTC)(link)
Еще раз поздравляю вас.
안녕하세요 - не "здрасьте", а "здравствуйте". 안녕하세요 и 안녕하십니까 - обе формы вежливого речевого стиля, только первая - форма неофициального вежливого стиля (но ни в коем случае не фамильярно-разноворное "здрасьте"), а вторая - официально-вежливого. 안녕하세요 - так здороваются и президент страны, когда она встречается с Обамой, и конгрессмены, встречаясь со своими коллегами из Думы и американского Сената. Так здороваюсь и я практически со всеми, с кем общаюсь в Корее. Вы видели когда-нибудь в протоколах встреч президентов "Президент Пак Кынхе: Здрасьте"? :)))
Что до "царя-быка", кажется, никто из нормальных людей Ван Со (Кванчжона) так не понимает, а King Cow (оно же придумано на американский манер! обратите внимание, King Cow как есть транслитерировано и по-корейски, корейцы же написали 킹카우, хотя уверен, что могли придумать что-нибудь другое) придумали фэны Ли Чжунги. Так что, подумайте о том, что посоветовал я. Может, стоит, как и корейцам, сохранить King Cow? Стали же когда-то русские писать "ковбой", а не "коровий мальчик". :)))
Кстати, о Ли Чжунги.
Я понимаю, что сейчас все пишут как Бог на душу положит, Википедию, в особенности, а редакторами, профессиональными, литературными, в России нынче и не пахнет. Могут написать и "Ли Джун Ки", и "Ли Джунки", и "Ли Чжун Ки", и "Ли "Чжунки", и "Ли "Чжун Ги", и "Ли Чжунги"... А теперь к этим вариантам прибавьте варианты с разными Ли - И - Ри и умножьте всё на три! :)))
В той ветке, ссылку на которую вы прислали, принимал участие и я. Вы всё внимательно прочитали там? :)))
Я давно отошел от "Полушария", и теперь там заправляют другие люди. Вот мой совет. Вы, пожалуйста, читайте то, что пишут, критически. Не верьте всему, что пишут, и особенно тому, что пишут в Интернете! :)))
왕이닷 - его корни из области смсок. Корейцы разработали особый метаязык, которым пользуются в смсках - здесь и неологизмы, и совершенно немыслимые аббревиатуры... И своеобразные глагольные формы. Чтобы передать настроение - кокетливое, решительное, прибавляют к нормальным финитным формам определенные символы, попросту знаки хангыля. Например, прибавляя знак ㅇ, дают понять, что находятся в шутливом, вееселом, кокетливом настроении: 나 왔습니당 "А я пришла [и теперь не отвертишься, придется тебе вести меня в бар]". 왕이닷 --- во-первых, это сказано в низшем речевом стиле, так называемом стиле "хэра" (на нем говорят, обращаясь к друзьям, говорят взрослые, обращаясь к детям, он употребляется в книгах, газетах, тогда он - нейтральный, в восклицаниях - наш случай - как раз этот последний случай), во-вторых, к 왕이다 добавлен знак ㅅ, который усиливает восклицание. Кроме всего, окончание финитной формы 다 вместе с ㅅ оказывается точной копией заимствования из английского - dot...
Edited 2016-11-15 23:24 (UTC)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-15 11:34 pm (UTC)(link)
Почитал, что написано здесь еще.
달의 연인 в этой фразе --- тема. Или иначе, топик. Или еще иначе, "старая", или известная, информация. Называется тему (ею является сериал) и дальше следует рема, сообщается новая информация: "[Значит, вот так] "Влюбленные при луне". Вы, конечно же, будете смотреть первый показ".

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-15 11:40 pm (UTC)(link)
А почему бы не "Влюбленные при луне (под луной)"? :)
Только что увидел ваше замечание.
Edited 2016-11-15 23:45 (UTC)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-15 11:46 pm (UTC)(link)
Нет, не обращение. Называется сериал и дальше обращение к фэнам "Смотрите его". :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 12:00 am (UTC)(link)
Да, конечно, можно переводить и "лунные влюбленные", но русское "лунные влюбленные" можно интерпретировать как угодно. По-корейски сказано определенно (обратили внимание на родительный падеж?). Имеются в виду "влюбленные", связанные друг с другом каким-то макаром посредством луны. Если думаете, что "лунные влюбленные" - это именно "встретившиеся и полюбившие друг друга через посредство Луны", то ради Бога. :)
Во "Влюбленных под луной (при луне)" этот смысл пропадает, зато остается намек на структуру корейской фразы, и она более внятная, осмысленная --- с точки зрения русского языка. Она --- звучит по-русски. Вы же хотите, чтобы название было по-русски? А о чем говорит "Лунные влюбленные"? Оно может быть о чем угодно. :)

Охохошеньки

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 12:01 am (UTC)(link)
"С легким паром! Ирония судьбы"! Граждане, не пропустите премьеру! :)))

Re: Охохошеньки

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:00 am (UTC)(link)
Охохошеньки... :)))
Обращения нет, но есть 본방사수 해주실거죠, в котором оно спрятано! :)))
해 주실 거죠? - вопрос, обращенный не к "лунным возлюбленным", а к тем, кто будете смотреть "лунных возлюбленных". В нем: 1) просьба, сформулированная в виде вопроса "вы же будете...?", 2) адресат - несомненно, почитаемое лицо, иначе бы не был употреблен гонорификс -시-, почему мы и не постеснялись перевести "Вы, конечно же, посмотрите...?" ("вы" - здесь абсолютный победитель, русский эквивалент скрытого корейского адресата, мы могли бы без зазрения совести сказать: "вы, дорогие зрители"), 3) в "будете" (по-русски как будто бы элементарно будущее время) скрыта модальность (желание, намерение), выраженная по-корейски посредством -ㄹ 것, 3) и, наконец, просят совершить не просто действие, а действие бенефактивное, в интересах говорящего ли, заинтересованного ли лица, продюсера ли или компании, выпускающей сериал: "Прошу вас", "ради нас", "ради меня".
Что касается темы, или топика (это грамматический термин) --- "Эээ, так о чем мы тут талдычим? О Возлюбленных под луной?"), тут не может быть никаких споров. Тот, кто знает корейский язык, живет им, видит это невооруженным взглядом. "Итак, граждане, Возлюбленные под луной! Не пропускаем премьеры!". :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:04 am (UTC)(link)
Окей.
(*В сторону*) "Влюбленные под луной" так популярны в России?
Пойду, напишу что-нибудь и у себя. :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:20 am (UTC)(link)
"Привет" - вежливо и неофициально? Похоже, я слишком долго прожил за пределами России. :)
Я думаю, перевод (настоящий перевод) возможен при выполнении, как минимум, четырех условий: 1) первое - абсолютное знание языка, с которого переводишь (как правило, это неродной язык), и всего того, что его окружает в той стране - культуры, истории, проч., 2) второе - абсолютное знание языка, на который переводишь (как правило, это родной), и всего того, что окружает его в твоей родной стране, 3) третье условие - умение писать (не говорить), конечно же, на родном языке (писать с большой буквы), 4) четвертое условие - способность, умение точно передать в переводе даже не слова, но то, что таится за ними. Так я к чему это? (Это тема. Сейчас пойдет рема :)))). Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:22 am (UTC)(link)
Нет, не знаком. Онгоинг - это ongoing? Омайгод! :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:23 am (UTC)(link)
А кто переводит-то, сериалы эти?! С английского, что ли, переводят? Омайгод! :)))

Page 2 of 7