http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 02:23 am (UTC)(link)
Кажется, нет. ㅜㅜ, кажется, воспринимается просто как сокращенный вариант ㅠㅠ.
ㅠㅠ - слезы, текущие из двух глаз. :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 03:21 am (UTC)(link)
Оба, и 하세요, и 하십니까 - вежливые формы (то, что по-русски нормально передается обращением на "Вы" и формой сказуемого мн.ч.), только вторая форма - более почтительная. Если смотреть глубже и пытаться точнее передать значение глагольного окончания, можно пробовать подставить в переводе "дорогой". Получилось бы (примерно) как в рус. "Здравствуйте, Николай Васильевич" и "Здравствуйте, дорогой Николай Васильевич". Я, конечно, утрирую, но 안녕하세요 ни в коем случае - не "привет", не "здорово" и даже не "здрасьте". Это "здравствуйте". Ли Чжунги, который машет ручками и говорит фэнам 안녕하세요 - это не Дима Билан, который говорит фэнам "Привет". :)))
Кстати, почтительная, официальная вежливая речестилевая форма в последнее время употребляется (в речи) довольно редко. В намеренном, нарочитом употреблении форм 하십니다, 하십니까 можно часто почувствовать иронию, даже издевку, мол, я-то знаю, что ты за фрукт, но поскольку ты профессор, директор института, на тебе, получай 십니다. :)))
"Наверно". Вот-вот. Как обстоятельственное слово со значением "наверняка", "стопроцентно" сейчас можно встретить, пожалуй, только в литературе.
Что такое рускорпора?
Ожеговский словарь. Ну да, Шведова дополнила словник, переписала многие статьи... Я помню разговоры в институте, когда вышел новый словарь с двумя именами на обложке (покойного автора и бывшего редактора)... Всякое бывает. Кузнецовский словарь тоже вышел не без небольшого скандала (одна из авторов-составителей заявила, что проделала большую редакторскую работу, и потребовала, чтобы ее имя поставили рядом с именем С.)... :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 03:25 am (UTC)(link)
Не надо крутить. Надо просто посмотреть ролик или прочитать субтитры.
Запятая здесь, скорее всего, знак, обозначающий паузу. Прочитайте фразу, сделав паузу. Поставьте мысленно кавычки перед и после "влюбленных под луной"...

Re: Охохошеньки

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 03:29 am (UTC)(link)
Ммм... Скажу лишь, что знаю обоих переводчиков, а одна из них - моя бывшая студентка. :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 10:52 pm (UTC)(link)
Йес! Наконец-то! :)))
Только частица "нын" вовсе не обязательна для обозначения топика, особенно в таких текстах, в газетных заголовках, в разговорной речи. Проговаривать "нын" в речи - все равно, что произносить по буквам "здраВСТВуйте", "соЛНЦе". :))) Откройте любую новость в газете, и вы увидите в заголовке топик, запятую и содержание новости (ремы, новой информации о топике). Ваши субтитры мало чем отличаются от газетных заголовков. То же самое относится, пусть в меньшей степени, к языку комиксов.
Наугад выудил из даым.нета: 野, 오늘도 촛불집회 총력전. Если смотреть на этот текст так, как смотрели вы, получится "Оппозици[онная партия]! И сегодня планирование [проведения] тотальной войны [в виде] митинга со свечами", где "оппозиционная партия", по-вашему, обращение. :))) На самом деле, сообщается новость о действиях оппозиционной партии (это тема).
Двоеточие? (Тема :)))) Конечно, есть. (Рема :))).

Re: Охохошеньки

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 11:07 pm (UTC)(link)
Нет, не намек. Это отговорка --- чтобы не обсуждать перевод. :)))
Но должен сказать, что этот перевод - лучшее из того, что в последние годы переведено из современной корейской литературы. Попадались на глаза другие книжки?
Проблема переводов (это относится к переводам вообще зарубежной литературы) в том, что переводить берутся все - не только люди, имеющие отношение к изучению или преподаванию корейского языка или корейской литературы, но просто выучившиеся когда-то языку, бывшие студенты или советские корейцы или русские жены корейцев, короче, хоть сколь-нибудь знающие язык. А еще переводят на русский с переводов с корейского на английский! :))) Таким образом, переводят не профессиональные переводчики, которые не только должны владеть языком, с которого переводят, но которые приэтом должны владеть мастерством художественного переложения текста на своем языке (согласитесь, это необходимое условие), а профессиональных литературных и издательских редакторов днем с огнем не сыщешь. Беда нынешнего времени - то, что те, кто берется переводить, думают, что коли они знают язык, то могут переводить не только свидетельства о рождении, но и повести, романы. Ну и так далее. :))) Что за чушь!
Edited 2016-11-18 23:09 (UTC)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 11:14 pm (UTC)(link)
Нет, не посмотрел. :)

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 11:22 pm (UTC)(link)
Хм... Забываете, что язык отражает специфику культуры. Возьмите поведенческие национальные особенности Ли Чжунги и Билана, скажем, то, как они выпивают в компании с другими. Ли не нальет себе, он дождется, пока другой не предложит ему выпить. Возьмет стаканчик обеими руками или правой рукой, а левой рукой будет придерживать локоток правой или приложит к груди. Но прежде он - так же, почтительно придерживая обеими руками, нальет своему собутыльнику. Причем манеры будут разниться в зависимости от возраста и положения последнего. А как пьет Билан? :))) То же самое с языком.
Вот я и говорю: нельзя механически переносить свои представления о своей культуре (и языке) на другую культуру и язык.

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-21 06:48 am (UTC)(link)
"Наверно, наверное, наверняка" (в каком бы виде, части речи, функции ни употреблялись) имею в корне "веру", и всё слово дословно переводится типа "я верю, что это так". Т.е., с одной стороны, здесь содержится твёрдое убеждение говорящего ("наверняка!"), с другой - это только его личная уверенность, что не означает автоматически объективной истины (для других) - для них это "возможно".
Итого "наверное" во всех вариантах - "прими НА ВЕРУ", т.е. "поверь мне!"

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-21 09:54 am (UTC)(link)
Вы говорили, что "лунные влюбленные" здесь как бы входят в название сериала. Тем не менее "алые сердца" (Корё) используются и отдельно. Если первая часть как обращение - то это явно преданные поклонники. Но заинтересовалась вариантом, если бы это входило в одно название, т.к. здесь получается если не оксюморон, то некий парадокс. Лунные влюбленные - это эмоциональная привязка, романтическая (платоническая) любовь, почти магия (лунная, таинственная, тайная).
А вот "алое сердце" с учётом восточного символизма - это горячая страсть, можно даже сказать "кровавая", причем явственно проявляемая. Первая приносит сердцу томление, тоску, вторая - что называется " на разрыв аорты".
Вполне возможно, что имеются ввиду оба прочтения.

Но полезла искать глубже: откуда эти "алые сердца".
Китайский аналогичный сериал называется в переводе "Поразительное на каждом шагу" (калька с анлийского варианта названия) Однако, даже по краткому содержанию, это название не очень-то соответствует сюжету. Что на многозначные восточные названия произведений не похоже. Прям какое-то "пошаговое" "Очевидное-невероятное" получается. )

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-21 10:19 am (UTC)(link)
Bubu Jingxin (Chinese: 步步驚心).

Первые два иероглифа означают "шаг, шаг" или "шаг за шагом". Вторые два вместе переводят на русский как в английском варианте - нечто ошеломительное и т.п. Вроде всё совпадает, но.

Если их рассматривать отдельно, то второй - сердце, душа, желания, мысли, устремления и пр., а первый - достаточно сложный в старом варианте написания. И расшифровывается его смысл как "случайно-безрассудно-напрасные" "порывы (души)".

Всё вместе - нечто вроде "роковые ходы" "души/сердца" (или во множ.ч.). Типа: какой ход ни сделаешь - всё равно случиться по воле рока. Каким бы великим ни было твоё желание всё изменить, сделать по-своему.

Почему-то напомнило "Унесенные ветром". Такой перевод английского названия сомнения не вызывает. Но он не отражает все смыслы, в него вложенные. Дословнее было бы "(из)ношенные" "вихрем", "потрёпанные (непредсказуемой) стихией". (Жизни, разумеется).

Ну и конечно, чтобы понять смысл - лучше прочитать оригинал. ;) Это всё - приблизительно, только по словам названий.

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-21 12:12 pm (UTC)(link)
Наверно, оно так и есть, как вы говорите.

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-12-04 05:08 pm (UTC)(link)
В сотый раз читал "Мастеру и Маргариту". Встретилось:

– Где убитый?
– Этого я не знаю, – со спокойным достоинством ответил
человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном,
– сегодня утром начнем розыск.
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который
никак не застегивался.
– Но вы наверное знаете, что он убит?

Булгаков, как известно, начал писать "ММ" в конце 20-х. Писал вплоть до самой смерти в 1040 г.

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-12-11 04:59 pm (UTC)(link)
Ась? Так и хочется сказать: "Хоть в лоб, хоть по лбу". :)))
Хотите сказать, что Булгаков написал "историческую" часть таким особым языком, что от нее прет двухтысячелетней давностью? Употребил "наверное" в "необычном" значении, чтобы подчеркнуть старину? Ну-ну... :)))

Page 5 of 7