http://1assie.livejournal.com/ (
1assie.livejournal.com) wrote in
ru_translate2017-04-24 07:07 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ru → En | уйти в народ
Контекст — «Фразы, которые могли бы уйти в народ».
Catchprase? Popular phrase? Наверняка есть что-то более точное.
Как всегда, спасибо!
Как всегда, спасибо!
no subject
Ð ÑепеÑÑ, пожалÑйÑÑа, попÑобÑйÑе подÑÑавиÑÑ Ð¿ÑедложеннÑе вами ваÑианÑÑ:
"ÐÑаÑие, бл#ÑÑ!" has become a pun.
"ÐÑаÑие, бл#ÑÑ!" has become a buzzword.
"ÐÑаÑие, бл#ÑÑ!" has become proverbial.
ÐÑкÑенне надеÑÑÑ, ÑÑо далÑнейÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾ÑÑнений не понадобиÑÑÑ. ÐÑаÑие, бл#ÑÑ!
no subject
ÐаÑа веÑÑиÑ? СпаÑибо.
no subject
Pun - каламбÑÑ, игÑа Ñлов. "What did Trump say when he couldn't find his Viagra? - This erection is rigged!"
Buzzword - попÑлаÑÐ½Ð°Ñ Ð³Ð»ÑпоÑÑÑ, коÑоÑÑÑ Ð²Ñе повÑоÑÑÑÑ: "nanotechnology has been a buzzword for the last two decades"
Proverbial - неÑÑо клаÑÑиÑеÑкое, извеÑÑное Ñ Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ деÑÑÑва, "The proverbial widow's mite"
пÑавилÑно, но ÑÑаÑиÑÑиÑеÑки нейÑÑалÑно (и поÑÐ¾Ð¼Ñ Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ñ) напиÑал ниже еÑ-ки.
Я Ñвои ваÑинаÑÑ Ð½Ð°Ð¿Ð¸Ñал вÑÑе. РзавиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑа Ð¼Ð¾Ð¶Ñ Ð¾ ÑазнообÑазно ÑÑилÑÑÑ, нанпÑ.:
Tomorrow everybody and his bother will repeat that!
This is going to be part of urban lingo!
no subject
no subject
ÐÑ, ÑÑо не Ñак Ñж ÑжаÑно. РзавиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑекÑÑа Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ Ð¾ÑÐµÐ½Ñ Ð´Ð°Ð¶Ðµ ниÑего.
Chernomyrdin's expression "Ñ Ð¾Ñели как лÑÑÑе, а полÑÑилоÑÑ ÐºÐ°Ðº вÑегда" has become proverbial.
no subject
This sounds very odd. As a literal tranlation from a foreign language.
Remember that a book of Solomon is called Provebs. This is how the aord is colored.
no subject
"She refused, and became proverbial for hideous old age"
William Shakespeare. The Taming of the Shrew, edited by H.J. Oliver; p.122. Oxford Universirt Press, 1982
This is H.J. Oliver, not Shakespeare, but he appears to be some kind of English literature scholar. It is seems highly unlikely that he was translating from a foreign language, nor that he meant that the hideous old age of the lady in question was actually mentioned in the book of Solomon.
no subject
no subject
Ðо: Bush tendency to mangle English language became proverbial. ЧÑвÑÑвÑеÑе ÑазниÑÑ?