2010-11-19

фр ---- ру

Всем привет!

Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:

Enter la nature médicatrice et la nature homicide, il n’y a souvent que ľépaisseur ďune oponévrose.

Eng -> Ru + Немецкий + Игра слов

Объясняется, что не надо начинать собственное дело в партнерстве с близкими друзьями:

Стремясь избавиться от одиночества, преследующего новичков, многие решают начать собственное дело в партнерстве с коллегой, другом или любимым человеком. Поначалу все выглядит просто здорово — вам всегда есть с кем поделиться горем и радостью. Но со временем может случиться так, что ваши представления о бизнесе начнут различаться. Я видел несколько очень успешных компаний, буквально раздираемых на части конфликтами совладельцев.
Кроме того, нужно принять во внимание, что за исключением Шотландии, где действуют свои законы, в Британии каждый из партнеров отвечает за все долги компании (см. главу «Шаг 8»).
Мне очень понравилось, когда кто-то сказал мне, что по-немецки слово «партнерство» звучит как «Partnerschaft».

В последнем предложении явная игра слов. Я ее не понимаю. В немецком я ноль. По-видимому, здесь обыгрывается звуковой образ созвучного английского слова - но до меня не доходит, какого.

UPD: Поняла, спасибо!

Ирина Алексеева 30 ноября (вторник) в РГГУ

в 19.00 в Профессорской (228 аудитория главного корпуса, 2 этаж).

Ирина Алексеева - переводчик с немецкого www.ozon.ru/context/detail/id/2526288/
Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Автор книг и учебников по переводу. Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена.

elka5678.livejournal.com/91606.html - 16 ноября Ирина Сергеевна была на кафедре европейских языков Института лингвистики РГГУ и рассказывала студентам про художественный и синхронный виды перевода, издателей, коллег, переводческие агентства, новые переводы Гете, Эльфриду Елинек и многое другое.


Пишите сюда свои имена-фамилии (список для охраны), если хотите послушать Ирину Алексееву, задать ей вопросы, получить автограф.