http://paulyuk.livejournal.com/ ([identity profile] paulyuk.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-04-23 03:44 pm

Deutsch

Я не знаю немецкого языка. Прошу помощи. В материале мне нужно дословно процитировать фразу
Auf Deutsch стакман @ wird "Affen" benannt
Примерный смысл знаю: "По-немецки @ называется "обезьяна"...
я не знаю что такое "стакман" и как оно пишется. Помогите, пожалуйста!

[identity profile] wera-xolera.livejournal.com 2007-04-23 01:26 pm (UTC)(link)
Знак "@" по-немецки можно назвать "Klammeraffe" (правда мало кто его так называет и правильный перевод звучал бы "Auf Deutsch wird "@" "Klammeraffe" genannt") То есть что-то типа "На нeмецком языке знак "@" называется "кламмераффе"". Вариант, который вы привели просто не правильный.
Слова "стакман" по-моему в немецком языке нет. Да и в англ. вроде тоже ничего подобного не могу припомнить. Наверное это такая же ошибка, как и всё остальное в этом предложении :-)

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-23 01:28 pm (UTC)(link)
Я бы НЕ посоветовала вам процитировать эту фразу дословно, т.к. она а) на очень плохом немецком, еле понимаемом, и б) по сути не верна.
Вероятно, "Стакман" - ник того юзера, к которому была обращена реплика.
На правильном немецком эта фраза звучит так:
Auf Deutsch heißt das Zeichen @ "Affe".
Но это неверно. Этот знак называется не просто "Affe", а "Klammeraffe". Это такая маленькая обезяна с длинным хватательным хвостом, не знаю как по-русски называется.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-23 01:44 pm (UTC)(link)
In Deutschland sagt man normalerweise ??? oder Klammeraffe.

В Германии обычно говорят ??? или Кламмераффе.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-23 01:46 pm (UTC)(link)
in Deutschland - в Германии
auf Deutsch (это объяснило бы ваше "оф", но тогда "ланд" лишний) - на немецком.

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-23 03:32 pm (UTC)(link)
Ааа! Да, конечно! Тем более что это и правда говорят.

только "уда аф" это не обьясняет.
"oder Aff'", что ли? Но так не говорят, тем более человек, чье "er" звучит как "о" - скорее саксонеы, а не шваб какой-то, чтобы проглотить "е" в конце...

[identity profile] a-gata.livejournal.com 2007-04-23 05:02 pm (UTC)(link)
oder auch?..

[identity profile] greta-pinder.livejournal.com 2007-04-23 07:53 pm (UTC)(link)
Oder af?

[identity profile] irmy.livejournal.com 2007-04-24 01:13 am (UTC)(link)
"Оф дойчланд штакман эт нормало вайзе уда афодо кламераффе
офт (ин) дойчланд загт ман "at" нормальвайзе одер афенор кламмераффе
часто в Германии говорят "at" обычно или «Affenohr» (обезьянье ухо) или «Klammeraffe» (обезьянка)

Пока ничего другого не придумывается :). Послушать бы, как это звучало, может что и расслышалось бы :)

Может пригодится?:

@ Klammeraffe коммерческое «а», соба(ч)ка, обезьян(к)а (ABBY Lingvo)

В немецком языке используются названия «Affenschwanz», «Affenohr», «Affenschaukel», «Klammeraffe» — обезьяний хвост, обезьянье ухо, скрепка-обезьяна.
http://ru.wikipedia.org/wiki/@ см. п.3. чтение в других языках

Das Schriftzeichen @ – das At-Zeichen (von engl. at sign) oder kurz At, aber auch ad-Zeichen, kurz ad (von der handschriftlichen Verschmelzung der Buchstaben „a“ und „d“ des lateinischen Wortes „ad“, deutsch „zu“ oder „zu etwas hin“) – wird umgangssprachlich auch als Affenschwanz, Affenohr, Affenschaukel, Klammeraffe, gekräuseltes A oder Alef bezeichnet http://www.thgweb.de/lexikon/@

[identity profile] irmy.livejournal.com 2007-04-24 01:27 am (UTC)(link)
кривая ссылка на википедию получилась
http://ru.wikipedia.org/wiki/%40#.D0.A7.D1.82.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D1.81.D0.B8.D0.BC.D0.B2.D0.BE.D0.BB.D0.B0_.40_.D0.B2_.D0.B4.D1.80.D1.83.D0.B3.D0.B8.D1.85_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B0.D1.85

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-24 04:52 am (UTC)(link)
Вполне может быть, да. Хотя тогда второе "одо" остается не при деле...

Еще я нашла такое обозначение этого знака: "Affenohr" (обезьянье ухо).

[identity profile] greta-pinder.livejournal.com 2007-04-24 06:17 am (UTC)(link)
Может, говорил не настоящий носитель и вместо entweder.... oder сказал oder...oder?

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-24 06:27 am (UTC)(link)
oder auch oder?

Если бы там было третье обозначение, то два раза "oder" было бы совершенно нормально. Поэтому я и предложила
"at" oder Affenohr oder Klammeraffe.
Правда, трудно так проглотить аж два слога, но возможно, "Affenohr" дда кого-то может звучить как "аф... м..э..", и он запишет только "аф"?

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-24 12:18 pm (UTC)(link)
Еще одно: в устной речи это обычное дело - вставить такие слова как "normalerweise" где попало. Но если вы цитируете это письменно, я бы все-таки взяла стандартный порядок слов и убрала бы первое "oder" (если остаться при версии с "Affenohr):

Auf deutsch sagt man normalerweise "at", "Affenohr" oder "Klammeraffe".

[identity profile] nemka.livejournal.com 2007-04-24 12:29 pm (UTC)(link)
И обезьянка эта (Ateles E. geoffroyi) по-русски называется "коата" или "Чернорукая паукообразная обезьяна Джоффри". Но это вряд ли кому-то поможет. Дело в том, что у нее длинный хватательный хвост.

[identity profile] a-gata.livejournal.com 2007-04-24 05:31 pm (UTC)(link)
"oder auch der"? хотя мне несколько странно употребление артикля в этом случае.

[identity profile] praka.livejournal.com 2007-04-25 09:06 am (UTC)(link)
А мне кажется, что "Оф дойчланд штакман эт нормало вайзе уда афодо кламераффе" звучало в оригинале так - In Deutschland sagt man "at" normalerweise oder auf Deutsch "Klammeraffe" (типа совершенно спокойно можно говорить at или использовать немецкий эквивалент).