http://mappleleaf.livejournal.com/ (
mappleleaf.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-11-28 11:48 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
ru-->eng
Помогите перевести:
"запасной аэродром" (в предложении, "Я не хочу быть запасным аэродромом для него"). Свой вариант spare wheel, но может будут еще предложения?
"гребет все под себя" (в описании жадного, неэтичного человека), особо элегантный своих вариантов пока нет.
"смертельный номер", свое пока что highwire act, но ищу другие варианты.
"запасной аэродром" (в предложении, "Я не хочу быть запасным аэродромом для него"). Свой вариант spare wheel, но может будут еще предложения?
"гребет все под себя" (в описании жадного, неэтичного человека), особо элегантный своих вариантов пока нет.
"смертельный номер", свое пока что highwire act, но ищу другие варианты.
no subject
no subject
Мои варианты...
А если серьезно, то первую фразу я бы перевел так:
I don't want to be his rebound girl (or her rebound guy - for men).
"гребет все под себя" - Здесь я бы предложил следующее - если идет речь о деньгах, например, то money-grabbing, если о власти - power-grabbing итд. Здесь интересное созвучие оригинала и перевода получается.
"смертельный номер" - High wire act, по моему вполне адекватно, так как и перевод, и оригинал происходят из цирковой среды.
Re: Мои варианты...
no subject
no subject
rebound girl, по-моему, никогда не употребляется в переносном смысле, только в прямом. если это для Вас важно, я бы сказал safety net (ср. "Another word for rebound boy is Safetynet" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rebound+boy))
no subject
no subject
Rebound girl тоже можно, но это просто буквальное выражением, тут нет никакого переносного смысла, как в запасном аэродроме.
no subject
no subject