ru-->eng

Nov. 28th, 2007 11:48 am
[identity profile] mappleleaf.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите перевести:

"запасной аэродром" (в предложении, "Я не хочу быть запасным аэродромом для него"). Свой вариант spare wheel, но может будут еще предложения?

"гребет все под себя" (в описании жадного, неэтичного человека), особо элегантный своих вариантов пока нет.

"смертельный номер", свое пока что highwire act, но ищу другие варианты.

Мои варианты...

Date: 2007-11-28 05:40 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Всех трех... :)

А если серьезно, то первую фразу я бы перевел так:

I don't want to be his rebound girl (or her rebound guy - for men).

"гребет все под себя" - Здесь я бы предложил следующее - если идет речь о деньгах, например, то money-grabbing, если о власти - power-grabbing итд. Здесь интересное созвучие оригинала и перевода получается.

"смертельный номер" - High wire act, по моему вполне адекватно, так как и перевод, и оригинал происходят из цирковой среды.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 01:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios