![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Помогите перевести:
"запасной аэродром" (в предложении, "Я не хочу быть запасным аэродромом для него"). Свой вариант spare wheel, но может будут еще предложения?
"гребет все под себя" (в описании жадного, неэтичного человека), особо элегантный своих вариантов пока нет.
"смертельный номер", свое пока что highwire act, но ищу другие варианты.
"запасной аэродром" (в предложении, "Я не хочу быть запасным аэродромом для него"). Свой вариант spare wheel, но может будут еще предложения?
"гребет все под себя" (в описании жадного, неэтичного человека), особо элегантный своих вариантов пока нет.
"смертельный номер", свое пока что highwire act, но ищу другие варианты.
Мои варианты...
Date: 2007-11-28 05:40 am (UTC)А если серьезно, то первую фразу я бы перевел так:
I don't want to be his rebound girl (or her rebound guy - for men).
"гребет все под себя" - Здесь я бы предложил следующее - если идет речь о деньгах, например, то money-grabbing, если о власти - power-grabbing итд. Здесь интересное созвучие оригинала и перевода получается.
"смертельный номер" - High wire act, по моему вполне адекватно, так как и перевод, и оригинал происходят из цирковой среды.
Re: Мои варианты...
Date: 2007-11-28 06:16 am (UTC)