ext_265257 ([identity profile] viata.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2007-11-28 02:51 pm

eng>>rus

Господа, не подскажете, как перевести вот это:
Assay - 99.0%, on dried basis - C/A: 99.9%

Строчка из таблицы в спецификации на медицинский препарат. Описываются проведённые тесты. Вещество - хлорид калия, если это поможет.

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2007-11-28 12:39 pm (UTC)(link)
С/А=con aqua? То есть 99% от сухого вещества и 99,9% раствора. То есть там 10% раствор.
(Это моя дилетантская гипотеза, не надо придавать ей большого значения)

[identity profile] trilbyhat.livejournal.com 2007-11-28 12:45 pm (UTC)(link)
Самая простая проверка - посмотреть, действительно ли там речь о 10% растворе. Если да, наши шансы растут.

[identity profile] pani-agatka.livejournal.com 2007-11-28 12:57 pm (UTC)(link)
А что говорит гугл? может это уже вещество переведно? Я не успокоюсь, пока вы мне не скажете, как это перевести.

[identity profile] pani-agatka.livejournal.com 2007-11-28 01:00 pm (UTC)(link)
содержание о. в. не менее 99.9 %.
может это основное вещество? тот самый C/A

[identity profile] scotobuki.livejournal.com 2007-11-28 03:57 pm (UTC)(link)
Дело в том, что любой лекарственный препарат не может быть абсолютно сухим и чистым от примесей.
В связи с этим в фарм.анализе определяют: количество (содержание) активного вещества в целом и количество (содержание) активного вещества в сухом остатке.

Содержание активного вещества (assay) - 99,0%
Содержание активного вещества в сухом остатке (on dried basis, оно же - C/A - Chemical Abstracts)- 99,9%.

[identity profile] olgerdovich.livejournal.com 2007-11-28 05:26 pm (UTC)(link)
полагаю, что chemical abstracts здесь ни при чем, это совсем иная пестня, активно пользуемая кемистами

[identity profile] scotobuki.livejournal.com 2007-11-28 05:30 pm (UTC)(link)
Я как фармацевт и перевожу)))

А Ваш вариант?
Edited 2007-11-28 17:33 (UTC)

[identity profile] olgerdovich.livejournal.com 2007-11-29 07:14 am (UTC)(link)
Уверяю, что Chemical Abstarcts (http://www.cas.org/) здесь ни при чем. Это рефреаты опубликованных статей, выходящих практически во всем мире. Это имеет непосредственное отношение к химии, но по части бибилиографии etc. Это будет очень странный и ложный перевод. Лучше попробуйте найти ответ, чем пихать первое попашееся подходящее по аббревиатуре. К сожалению, acronymfinder помогает плохо. опросите народ еще гле-нибудь. В крайнем случае оставьте как есть. Но не надо туда кэмикал эбстрактс помещать.

[identity profile] olgerdovich.livejournal.com 2007-11-29 07:28 am (UTC)(link)
какой дополнительный контекст?
"Строчка из таблицы в спецификации на медицинский препарат. Описываются проведённые тесты. Вещество - хлорид калия, если это поможет."
что за тест с хлоридом калия?
эта строчка относится к препарату или к хлориду калия?
(препарат и вещество - это разные вещи? или вы испорльзуете эти слова как синонимы? хлорид калия - это сам препарат? или вещество, с которым тестируют?)
вообще будет замечательно, если вы приведете весь кусок. Хотя не факт, что это поможет, но уж всяко не помешает

[identity profile] scotobuki.livejournal.com 2007-11-29 08:47 am (UTC)(link)
Мне всегда думалось, что Chemical Abstracts (как организация) свое название взяла от названия химического термина: извлечение.
Т.е строка "on dried basis - C/A" будет звучать дословно: "в сухом остатке - извлечение".
Впрочем, я могу и ошибаться.

Но в общем и целом речь идет именно о содержании вещества в сухом остатке.

Можно предположить, что C/A - это аббревиатура метода, которым проводилась "сушка" или метода, которым проводилось определение количественного содержания после "сушки". В идеале хорошо спросить самих исследователей, что именно имелось в виду)))) Т.к это не распространенное и малоизвестное сокращение.

Кстати, действительно можно оставить без разшифровки.

Содержание активного вещества - 99,0%
Содержание активного вещества в сухом остатке (C/A) - 99,9%