ext_265257 (
viata.livejournal.com) wrote in
ru_translate2007-11-28 02:51 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
eng>>rus
Господа, не подскажете, как перевести вот это:
Assay - 99.0%, on dried basis - C/A: 99.9%
Строчка из таблицы в спецификации на медицинский препарат. Описываются проведённые тесты. Вещество - хлорид калия, если это поможет.
Assay - 99.0%, on dried basis - C/A: 99.9%
Строчка из таблицы в спецификации на медицинский препарат. Описываются проведённые тесты. Вещество - хлорид калия, если это поможет.
no subject
(Это моя дилетантская гипотеза, не надо придавать ей большого значения)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
может это основное вещество? тот самый C/A
(no subject)
no subject
В связи с этим в фарм.анализе определяют: количество (содержание) активного вещества в целом и количество (содержание) активного вещества в сухом остатке.
Содержание активного вещества (assay) - 99,0%
Содержание активного вещества в сухом остатке (on dried basis, оно же - C/A - Chemical Abstracts)- 99,9%.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
"Строчка из таблицы в спецификации на медицинский препарат. Описываются проведённые тесты. Вещество - хлорид калия, если это поможет."
что за тест с хлоридом калия?
эта строчка относится к препарату или к хлориду калия?
(препарат и вещество - это разные вещи? или вы испорльзуете эти слова как синонимы? хлорид калия - это сам препарат? или вещество, с которым тестируют?)
вообще будет замечательно, если вы приведете весь кусок. Хотя не факт, что это поможет, но уж всяко не помешает
(no subject)