http://aandrusiak.livejournal.com/ ([identity profile] aandrusiak.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-01 01:35 pm

en>ru

Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.

Кто из нас прав?

[identity profile] spectat.livejournal.com 2010-11-01 11:38 am (UTC)(link)
думаю, оппонент :)

[identity profile] el-brujo421.livejournal.com 2010-11-01 11:55 am (UTC)(link)
Значение слова expose говорит о том, что все таки прав оппонент. Но в зависимости от контекста, смысл выражения может и поменяться.

[identity profile] emma-loy.livejournal.com 2010-11-01 12:00 pm (UTC)(link)
возможно, они и подверглись. но суть выражения именно в том, что они оказались для этого огня открыты.

[identity profile] iv6.livejournal.com 2010-11-01 12:21 pm (UTC)(link)
Правы оба. Маловероятно употребление этого выражения для описания случая, когда никакого огня нет. То есть солдаты не только были открыты для огня противника, но противник их еще и действительно обстреливал.

[identity profile] gde-marina.livejournal.com 2010-11-01 12:30 pm (UTC)(link)
ИМХО, прав Ваш оппонент. Открыты для огня. Подставлены под огонь.

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-11-01 12:54 pm (UTC)(link)
ИМО оба варианта правильны, хотя я лично склоняюсь к Вашему варианту - мне чаще ввсего стречался такой оборот именно в контексте "подверглись огню/обстрелу противника". По логике все-таки как правило если они "открыты", то соответственно "подверглись".

Кроме того, напрашивается аналогия с "exposed to radiation" - это в итоге именно "подвергнуться", это не абстрактная возможность, уж раз был "открыт", то по логике таки был облучён.

[identity profile] 1assie.livejournal.com 2010-11-01 12:58 pm (UTC)(link)
"Threatened by shadows at night/But exposed in the light..."

[identity profile] alexpgp.livejournal.com 2010-11-01 04:02 pm (UTC)(link)
As with most linguistic issues, the answer to this is: It depends.

Generally speaking, being "exposed" to enemy fire doesn't necessarily mean that the enemy is firing at the individual(s) that are so exposed.

"During the 30 seconds it took for the soldiers to run from the latrine to the bunker, they were exposed to enemy fire." This implies shooting was going on, but not necessarily at the running soldiers (the enemy may have been firing at, say, the communications center).

"After a long night on watch, the entire first squad stood up and stretched, unmindful of their exposure to enemy fire." This suggests there is no firing going on, although in this case, I'd like to see "...exposure to potential enemy fire."

If I had to choose, I'd probably side with your friend. Being "exposed" to fire is not the same as "receiving" or "taking" fire.

Just my two cents.

Cheers...

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-11-01 06:24 pm (UTC)(link)
Я не очень понимаю, почему многие так категорично уцепились только за одно традиционное определение "exposed" как "открытый", есть же другое определение, именно в понимании "подвергнуться": to subject to risk from a harmful action or condition.

В конце концов, награды за храбрость "when exposed to enemy fire" дают за вполне конкретный и очевидный риск.

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-11-01 08:56 pm (UTC)(link)
ваш вариант правильный.
exposed - именно что подверглись воздействию какого-то фактора. Например, в медстатистике - есть контрольная группа и группа exposed, то есть те, у кого был сам непосредственный контакт с вредным фактором (инфекция, вредные промышленные условия, курение етс), а не просто возможность контакта с таковым фактором.

[identity profile] dinasty.livejournal.com 2010-11-01 11:05 pm (UTC)(link)
Знакомый британец говорит, что скорее все-таки подверглись. То есть грамматически верно и второе - что были открыты для огня, но на практике фраза вряд ли была бы сказана, если бы на самом деле никто в них не стрелял.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-11-02 01:41 am (UTC)(link)
Я не могу объяснить логику, но мое первое впечатление было что "exposed to the enemy fire" - находились под огнем. Ну типа раз он с артиклем, то огонь уже ведется. А вот если "exposed to enemy fire", то открыты для огня. Оба варианта гулятся примерно поровну, и, по-моему, таки первый чаще идентифицруется в контексте как "под огнем", а второй как "открыты для огня".

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-11-02 06:57 am (UTC)(link)
не за что)
спросила американца, он сказал без тени заминки, что это про "actual fire", и только про него.

[identity profile] bad-kissinger.livejournal.com 2010-11-02 11:07 am (UTC)(link)
оппонент прав

люди в окопе подвергаются обстрелу, но не открыты для него

кто вылез - стал exposed