en>ru

Nov. 1st, 2010 01:35 pm
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.

Date: 2010-11-02 01:41 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я не могу объяснить логику, но мое первое впечатление было что "exposed to the enemy fire" - находились под огнем. Ну типа раз он с артиклем, то огонь уже ведется. А вот если "exposed to enemy fire", то открыты для огня. Оба варианта гулятся примерно поровну, и, по-моему, таки первый чаще идентифицруется в контексте как "под огнем", а второй как "открыты для огня".

Date: 2010-11-02 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Более пристальный взгляд показывает, что обе конструкции чаще используются как "находились под огнем", но вторая также может означать и "открыты для огня", а первую в этом змачении я не обнаружил (возможно, случайно).

Примеры:
Crossing a crest or ridge-line is a dangerous manoeuvre for AFVs, as they are particularly exposed to enemy fire while silhouetted against the sky

This is done by climbing up grappling ropes that leave your men exposed to enemy fire.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 09:11 am
Powered by Dreamwidth Studios