en>ru

Nov. 1st, 2010 01:35 pm
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.

Кто из нас прав?

Date: 2010-11-01 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] spectat.livejournal.com
думаю, оппонент :)

Date: 2010-11-01 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Значение слова expose говорит о том, что все таки прав оппонент. Но в зависимости от контекста, смысл выражения может и поменяться.

Date: 2010-11-01 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
а еще есть выражение expose to.

Date: 2010-11-01 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Это понятно.)
Я говорю о том, что expose to fire - "подвергать опасности огневого воздействия", но это не проливает свет на суть спора, как я его понимаю. Если я все верно поняла, спор в том, что есть разница между "подвергнуться огню" (в них однозначно стреляли) и "подвергнуться опасности огневого воздействия" (не факт, что стреляли, но шанс был), и нужно именно с этим определиться. А определиться поможет контекст.

Date: 2010-11-01 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
я порыскала сейчас в гугле, во всех встреченных случаях получается как бы двойное значение - вроде и открыт огню, но и подвергнут одновременно.
и да, все-таки enemy fire ;)

ЗЫ сужу исключительно с точки зрения моей работы. у нас expose to часто используется и именно в значении "подвергнуться".

Date: 2010-11-01 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Понимаю, что "подвергнуться", но просто слово "подвергнуться" не объясняет, стреляли в них все же или нет.) Они попали в такую ситуацию, когда враг их видит, и в принципе, может выстрелить, а может и подождать более удобного случая в зависимости от тактики ведения боя. Так что тут только последствия этого экспоуз ту разрешат спор.)

Расстреляли солдат-то?

Date: 2010-11-01 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Вор пример чисто второго значения:

Crossing a crest or ridge-line is a dangerous manoeuvre for AFVs, as they are particularly exposed to enemy fire while silhouetted against the sky (sky-lined).
http://en.wikipedia.org/wiki/Hull-down

Date: 2010-11-01 10:03 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Да, здесь конечно "are particularly exposed" - это "особенно уязвимы", но, IMHO, это отличается от were exposed to (= were subjected to). In any case, the context is the king. :)

Date: 2010-11-01 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Не буду утверждать однозначно и убеждать, но в такой ситуации лично я бы смотрела по контексту.

Сами знаете, как бы однозначно не выглядело то или иное выражение на бумаге, выдранное из контекста, в тексте и в контексте оно может принять если и не неожиданный, то оборот со своими нюансами. Навскидку, возьмите тот же shot. I shot him может быть и "я в него стрелял" и "я его пристрелил" и танцевать тут уже надо только из последствий упомянутого shot.)

Date: 2010-11-01 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] emma-loy.livejournal.com
возможно, они и подверглись. но суть выражения именно в том, что они оказались для этого огня открыты.

Date: 2010-11-01 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] iv6.livejournal.com
Правы оба. Маловероятно употребление этого выражения для описания случая, когда никакого огня нет. То есть солдаты не только были открыты для огня противника, но противник их еще и действительно обстреливал.

Date: 2010-11-01 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] gde-marina.livejournal.com
ИМХО, прав Ваш оппонент. Открыты для огня. Подставлены под огонь.

Date: 2010-11-01 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
ИМО оба варианта правильны, хотя я лично склоняюсь к Вашему варианту - мне чаще ввсего стречался такой оборот именно в контексте "подверглись огню/обстрелу противника". По логике все-таки как правило если они "открыты", то соответственно "подверглись".

Кроме того, напрашивается аналогия с "exposed to radiation" - это в итоге именно "подвергнуться", это не абстрактная возможность, уж раз был "открыт", то по логике таки был облучён.

Date: 2010-11-01 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Кроме того, gunfire (enemy fire) - это действие, то есть обстрел уже происходит и тут нет "если бы да кабы"; очевидность, имеющая место быть. Было бы где-то possibility (of enemy fire/gunfire) - тогда другое дело.

+1

Date: 2010-11-01 04:40 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я считаю, что второй вариант неправильный.

Date: 2010-11-01 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
"Threatened by shadows at night/But exposed in the light..."

Date: 2010-11-01 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] alexpgp.livejournal.com
As with most linguistic issues, the answer to this is: It depends.

Generally speaking, being "exposed" to enemy fire doesn't necessarily mean that the enemy is firing at the individual(s) that are so exposed.

"During the 30 seconds it took for the soldiers to run from the latrine to the bunker, they were exposed to enemy fire." This implies shooting was going on, but not necessarily at the running soldiers (the enemy may have been firing at, say, the communications center).

"After a long night on watch, the entire first squad stood up and stretched, unmindful of their exposure to enemy fire." This suggests there is no firing going on, although in this case, I'd like to see "...exposure to potential enemy fire."

If I had to choose, I'd probably side with your friend. Being "exposed" to fire is not the same as "receiving" or "taking" fire.

Just my two cents.

Cheers...

Date: 2010-11-01 04:44 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Am I being wrong in thinking that if you're exposed to the fire, then there's a barrage of fire in your general direction but not aimed specifically at you as an individual or a group. When you receive or take fire, the aims are much more precise. :)

Date: 2010-11-01 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] maksidrom.livejournal.com
Я не очень понимаю, почему многие так категорично уцепились только за одно традиционное определение "exposed" как "открытый", есть же другое определение, именно в понимании "подвергнуться": to subject to risk from a harmful action or condition.

В конце концов, награды за храбрость "when exposed to enemy fire" дают за вполне конкретный и очевидный риск.

Date: 2010-11-01 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
ваш вариант правильный.
exposed - именно что подверглись воздействию какого-то фактора. Например, в медстатистике - есть контрольная группа и группа exposed, то есть те, у кого был сам непосредственный контакт с вредным фактором (инфекция, вредные промышленные условия, курение етс), а не просто возможность контакта с таковым фактором.

Date: 2010-11-01 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] dinasty.livejournal.com
Знакомый британец говорит, что скорее все-таки подверглись. То есть грамматически верно и второе - что были открыты для огня, но на практике фраза вряд ли была бы сказана, если бы на самом деле никто в них не стрелял.

Date: 2010-11-02 01:41 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Я не могу объяснить логику, но мое первое впечатление было что "exposed to the enemy fire" - находились под огнем. Ну типа раз он с артиклем, то огонь уже ведется. А вот если "exposed to enemy fire", то открыты для огня. Оба варианта гулятся примерно поровну, и, по-моему, таки первый чаще идентифицруется в контексте как "под огнем", а второй как "открыты для огня".

Date: 2010-11-02 01:49 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Более пристальный взгляд показывает, что обе конструкции чаще используются как "находились под огнем", но вторая также может означать и "открыты для огня", а первую в этом змачении я не обнаружил (возможно, случайно).

Примеры:
Crossing a crest or ridge-line is a dangerous manoeuvre for AFVs, as they are particularly exposed to enemy fire while silhouetted against the sky

This is done by climbing up grappling ropes that leave your men exposed to enemy fire.

Date: 2010-11-02 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
не за что)
спросила американца, он сказал без тени заминки, что это про "actual fire", и только про него.

Date: 2010-11-02 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] bad-kissinger.livejournal.com
оппонент прав

люди в окопе подвергаются обстрелу, но не открыты для него

кто вылез - стал exposed

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios