en>ru

Nov. 1st, 2010 01:35 pm
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.

Date: 2010-11-01 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Вор пример чисто второго значения:

Crossing a crest or ridge-line is a dangerous manoeuvre for AFVs, as they are particularly exposed to enemy fire while silhouetted against the sky (sky-lined).
http://en.wikipedia.org/wiki/Hull-down

Date: 2010-11-01 10:03 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Да, здесь конечно "are particularly exposed" - это "особенно уязвимы", но, IMHO, это отличается от were exposed to (= were subjected to). In any case, the context is the king. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 04:55 am
Powered by Dreamwidth Studios