en>ru

Nov. 1st, 2010 01:35 pm
[identity profile] aandrusiak.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.

Date: 2010-11-01 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Значение слова expose говорит о том, что все таки прав оппонент. Но в зависимости от контекста, смысл выражения может и поменяться.

Date: 2010-11-01 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
а еще есть выражение expose to.

Date: 2010-11-01 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Это понятно.)
Я говорю о том, что expose to fire - "подвергать опасности огневого воздействия", но это не проливает свет на суть спора, как я его понимаю. Если я все верно поняла, спор в том, что есть разница между "подвергнуться огню" (в них однозначно стреляли) и "подвергнуться опасности огневого воздействия" (не факт, что стреляли, но шанс был), и нужно именно с этим определиться. А определиться поможет контекст.

Date: 2010-11-01 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
я порыскала сейчас в гугле, во всех встреченных случаях получается как бы двойное значение - вроде и открыт огню, но и подвергнут одновременно.
и да, все-таки enemy fire ;)

ЗЫ сужу исключительно с точки зрения моей работы. у нас expose to часто используется и именно в значении "подвергнуться".

Date: 2010-11-01 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Понимаю, что "подвергнуться", но просто слово "подвергнуться" не объясняет, стреляли в них все же или нет.) Они попали в такую ситуацию, когда враг их видит, и в принципе, может выстрелить, а может и подождать более удобного случая в зависимости от тактики ведения боя. Так что тут только последствия этого экспоуз ту разрешат спор.)

Расстреляли солдат-то?

Date: 2010-11-01 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Вор пример чисто второго значения:

Crossing a crest or ridge-line is a dangerous manoeuvre for AFVs, as they are particularly exposed to enemy fire while silhouetted against the sky (sky-lined).
http://en.wikipedia.org/wiki/Hull-down

Date: 2010-11-01 10:03 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Да, здесь конечно "are particularly exposed" - это "особенно уязвимы", но, IMHO, это отличается от were exposed to (= were subjected to). In any case, the context is the king. :)

Date: 2010-11-01 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] el-brujo421.livejournal.com
Не буду утверждать однозначно и убеждать, но в такой ситуации лично я бы смотрела по контексту.

Сами знаете, как бы однозначно не выглядело то или иное выражение на бумаге, выдранное из контекста, в тексте и в контексте оно может принять если и не неожиданный, то оборот со своими нюансами. Навскидку, возьмите тот же shot. I shot him может быть и "я в него стрелял" и "я его пристрелил" и танцевать тут уже надо только из последствий упомянутого shot.)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 03:27 am
Powered by Dreamwidth Studios