![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ув. сообщество, прошу помощи.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.
Возник спор по поводу того, что означает Soldiers were exposed to the enemy's fire. Я утверждаю, что солдаты подверглись огню противника. Оппонент считает, что солдаты не подверглись огню, а были лишь открыты для огня противника. Кто из нас прав?
Спасибо.
no subject
Date: 2010-11-01 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-01 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-01 12:14 pm (UTC)Я говорю о том, что expose to fire - "подвергать опасности огневого воздействия", но это не проливает свет на суть спора, как я его понимаю. Если я все верно поняла, спор в том, что есть разница между "подвергнуться огню" (в них однозначно стреляли) и "подвергнуться опасности огневого воздействия" (не факт, что стреляли, но шанс был), и нужно именно с этим определиться. А определиться поможет контекст.
no subject
Date: 2010-11-01 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-01 12:19 pm (UTC)и да, все-таки enemy fire ;)
ЗЫ сужу исключительно с точки зрения моей работы. у нас expose to часто используется и именно в значении "подвергнуться".
no subject
Date: 2010-11-01 12:32 pm (UTC)Расстреляли солдат-то?
no subject
Date: 2010-11-01 08:46 pm (UTC)Crossing a crest or ridge-line is a dangerous manoeuvre for AFVs, as they are particularly exposed to enemy fire while silhouetted against the sky (sky-lined).
http://en.wikipedia.org/wiki/Hull-down
no subject
Date: 2010-11-01 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-11-01 12:27 pm (UTC)Сами знаете, как бы однозначно не выглядело то или иное выражение на бумаге, выдранное из контекста, в тексте и в контексте оно может принять если и не неожиданный, то оборот со своими нюансами. Навскидку, возьмите тот же shot. I shot him может быть и "я в него стрелял" и "я его пристрелил" и танцевать тут уже надо только из последствий упомянутого shot.)