http://schanner.livejournal.com/ (
schanner.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-16 03:13 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Аббревиатура (англ.)
Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.
no subject
какбэ напрашивается версия, что аббревиатура все-таки вторична по отношению к названию, вам так не кажется?
в качестве примера приведу СССР. По английски - правильно, официально - это выглядело как USSR, но отнюдь не SSSR.
no subject
no subject
Это Бренд. Узнаваемый. С Большой Буквы. Вы не поверите, но Бренды(особенно такие) не переводятся=)
ЧистА транслитерируются. Как Кока-Кола на русском.
Низменные же материи вроде насосов не удостаиваются такой чести.
Моя отвечать на твоя вопроса?
no subject
no subject
no subject
-----------
Вопрос автору темы: раз это обозначение модели, я бы транcлитерировала: IG-3, причем с расшифровкой (hydraulic integrator), если вы считаете, что посетителю недостаточно самого интегратора и обозначения того, что это интегратор (вернее, Вы не уточнили, где конкретно это будет написано - на табличке возле предмета или в тексте какого-то описания, но все равно оно же в музее подразумевается вроде: "Интегратор гидравлический ИГ-3" - так будет, да?).
no subject
no subject
no subject