http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-16 03:13 am

Аббревиатура (англ.)

Как следует перевести на английский аббревиатуру ИГ-3, если это интегратор гидравлический (hydraulic integrator): IG-3 или HI-3? Это название модели, для музея.

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-11-16 12:22 am (UTC)(link)
вы жжете)
какбэ напрашивается версия, что аббревиатура все-таки вторична по отношению к названию, вам так не кажется?
в качестве примера приведу СССР. По английски - правильно, официально - это выглядело как USSR, но отнюдь не SSSR.

[identity profile] g-kar.livejournal.com 2010-11-16 12:30 am (UTC)(link)
Как объясните существование аббревиатуры KGB?

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-11-16 02:57 am (UTC)(link)
А, ну как же без этого.
Это Бренд. Узнаваемый. С Большой Буквы. Вы не поверите, но Бренды(особенно такие) не переводятся=)
ЧистА транслитерируются. Как Кока-Кола на русском.
Низменные же материи вроде насосов не удостаиваются такой чести.
Моя отвечать на твоя вопроса?

[identity profile] cherkashin.livejournal.com 2010-11-16 10:23 am (UTC)(link)
Т.е. USSR — это низменная материя вроде насосов?

[identity profile] dare-r.livejournal.com 2010-11-16 01:31 am (UTC)(link)
Боюсь, что жжете как раз Вы, однозначно уподобляя - в плане перевода - страну и модель интегратора. Способ передачи зависит от нескольких факторов, и не всегда они одинаковы.


-----------
Вопрос автору темы: раз это обозначение модели, я бы транcлитерировала: IG-3, причем с расшифровкой (hydraulic integrator), если вы считаете, что посетителю недостаточно самого интегратора и обозначения того, что это интегратор (вернее, Вы не уточнили, где конкретно это будет написано - на табличке возле предмета или в тексте какого-то описания, но все равно оно же в музее подразумевается вроде: "Интегратор гидравлический ИГ-3" - так будет, да?).

[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com 2010-11-16 03:04 am (UTC)(link)
перед тем как бояцца, неплохо бы обресть хотя бы некий костяк теоретиских знаний, а не щеголять своим неправильным мнением, кое есть ничем не необоснованная фигня.

[identity profile] dare-r.livejournal.com 2010-11-16 03:27 am (UTC)(link)
Потрудитесь сначала сменить тон и лексику, а потом уже дискутировать на тему, не вполне Вам, видимо, знакомую, а именно: на тему перевода.