2010-11-23

Просьба к знатокам итальянского

Не совсем по переводу, но тем не менее. Будьте любезны подсказать, как читается представленное ниже четверостишие. Это начало одного из сонетов Петрарки, взял отсюда (источник, кажется, авторитетный; осторожно, страница довольно большая). Я владею лишь азами чтения на итальянском, но в этом четверостишии совершенно не могу уловить ритма, к тому же, как я понимаю, данный текст написан на несколько "старом" итальянском. Читаться это будет не итальянцам, нужно "просто передать дух", но хотелось бы сделать это поточнее. Буду очень благодарен за хотя бы приблизительную передачу звучания русскими буквами с отмЕченными ударЕниями. Заранее спасибо (комментарии проверю утром)!

Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,
et la stagione, e 'l tempo, et l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov'io fui giunto
da'duo begli occhi che legato m'ànno;

Фр.-> рус.

Имеется текст на английском, написанный не очень аккуратным французом, который я перевожу на русский. Есть подозрение, что две фразы он просто забыл перевести, помогите, пожалуйста:

"На экзамене я должен был исполнить соло из Филиппа Трее. Это французский хореограф, не очень известный. Я сейчас покажу вам это соло, оно называется Nuit Fragile, «хрупкая ночь». Je vais me placer. A la fin j’enleve le sweat…"

А вот еще: "...надо было выдумывать позу, которую можно легко держать, потому что очень быстро всё начинает болеть. Идеально было сидеть или даже лежать, но в большинстве случаев тебя просили стоять. Вот поза, в которой я стоял на живописи... и так далее… Au bout de 45s-1min soulever les orteils."

А может, так и надо оставить, непонятно. Это субтитры к спектаклю.

< русский (18 век): РАЦЕМОРОВОЙ и ГАРНИТУРОВОЙ

Пожалуйста, помогите расшифровать слова РАЦЕМОРОВОЙ и ГАРНИТУРОВОЙ.Описание нарядов одной из царин:
"алой рацеморовой полшлафорок под лиф тафты белой, алой рацеморовой карсет тафты белой на подкладку, желтой тафтяной полшлафорок, пунцовый тафтяной полшлафорок, белой полшлафорок, голубой гарнитуровой полшлафорок"

Eng-Ru

Простите за до неприличия простой вопрос - но вдруг понадобилось никак не могу сообразить.
Как по английски сказать "перебирать волосы руками"? Это строка из поэтического произведения, как я понимаю - "перебирая руками твои волосы". Paddling in your hairs? Не уверен, да и гугль тут не обнадёживает. Fingering through?

Изучение двух языков

Здравствуйте!

У меня возник вопрос по поводу одновременного изучения двух языков.
Сейчас я усиленно учу французский язык: грамматика, слова, много на нем говорю и слушаю. Но в тоже время раз в неделю занимаюсь английским.
Раньше (до начала усиленного изучения французского) у меня был прекрасный английский. В смысле я был им очень доволен, т.к. мог свободно говорить, нормальное произношение, хорошее понимание и письмо.

Сейчас же мне стало дико сложно говорить. Когда пытаюсь говорить первым делом в голове появляются слова и фразы на французском. Во-вторых, иногда я произношу слова на французкий манер, в произношении других слов не уверен, а в третьем случае вообще забыл как произносится слово (кроме простых, типа have), разумеется. Понимать я пока могу все еще на прежнем уровне. Но все же главная пролема - это произношение. Даже когда читаю тексты на английском про себя, вижу знакомое слово и понимаю, что не знаю, как его произнести.

Собственно ситуация такия мне очень не нравится, ибо я не хотел бы забыть английский язык. А уровень очень упал.

Если вам приходилось поддерживать (или учить) два языка одновременно, поделитесь, пожалуйста, какими-нибудь рабочими методами такого совмещения.
Посоветуйте, пожалуйста, как быть в моей ситуации.

Спасибо.

Media services

Дорогие коллеги, как разумно передать по-русски название такого университетского подразделения, как Media Services (вот чем оно занимается)? Если это уже упоминалось в русских текстах, то как называлось?

Заранее спасибо.

(no subject)


Простите за дурацкий вопрос, но кто-нибудь может распознать, что за слова в татуировке?

En-ru, Organise

Что-то туплю. Подскажите, можно ли переводить organise как "организовать" в выражениях типа "organise icons", или подходит только "упорядочить"?