2007-02-10

español - ruso

Коллеги, кто силен в аббревиатурах:

*имя*, Presidente de la Sociedad Concesionaria Mexiquense, S.A. de C.V., titular de la... etc.

S.A. de C.V. ??

RU > DE

Уважаемые участники. Скажите пожайлуста — как перевести фразу: «Устойчивое развитие» на немецкий. Я вообще в немецком ни бум бум, но надо )))

Спасибо.

Фран. - Русск.

как перевести нарицательное имя "lord dure"?
(Подпиь на карточке с древними перевертышами)

(no subject)

Дорогие друзья, есть работа - перевод субтитров к видео.
Художественный текст, довольно срочно (срок исполнения - неделя).
Устраиваю небольшой тест (полстранички с английского на русский),
если все хорошо - сразу отдаю в работу. Пожалуйста, пишите сюда и оставляйте свои координаты.
UPD: Спасибо за внимание, уже очень-очень многое в работе.

(no subject)

Дорогие сообщники,

а есть ли в русском языке выражение (или слово), которым можно в общем назвать то "место", где в доме находятся лестницы, коридоры, пол, освещение, домофон и т.п., то есть то, что в доме является общим
в болгарском это называется "общи части", во французском тоже есть что-то похожее
мне в голову приходит только "внеквартирное пространство", но это что-то не по-русски...

Спасибо заранее :)

EN >RU, ресторанное

А вот, кстите, коллеги, мы тут пытаемся нащупать перевод для BYOB и адекватность термина СССР (Спиртное С Собой Разрешено) - ни у кого нет ли еще идей?
Спасибо.

испанский - русский

Народ, кто знает, что такое dígame и los Manolos?
Никакого особенного контекста там нет - разговаривают две сестры, причем на английском, а испанские словечки вставляют в разговор время от времени - в силу пуэрториканского происхождения.

(no subject)

Вот той вопрос возник. Как правильнее понять выражение opposite chemicals. Речь идет об обработке фото с пленки при печати. Я так понимаю это, противоположные друг другу реактивы. Есть ли русский технический термин?

? > рус

Ребят, подскажите, пожалуйста, на каком языке "добро пожаловать" звучит так: "аглянва саглян"?

Буду очень признательна!

(no subject)

как лучше перевести на немецкий

- "жестокость таланта"
- "невыдержка тона повествователя"

Steuerbeguenstigte Zwecke ?

Подскажите правильный перевод плиз. Укрывание от налогов?.. Или что-то в этом роде?

de-ru

Zur Erfahrung des Schmerzes gehörte das Wissen von der Unwiederholbarkeit der Lebens, das heißt Alter, und deswegen war er es, Eckhard, der ankämpfte gegen die Teillähmungen des Lebens, die bisher noch jeder durch gestandene Schmerz zurückgelassen hatte.

подскажите мне, пожалуйста, кто такой "er" и кто такой "es".

(no subject)

Можно ли сказать по английски одним словом "Тот, кто рекомендует"?