http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

Re: Охохошеньки

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 02:08 am (UTC)(link)
Спросите. Если только она поймет, о чем вы говорит. :)))
Корейцы могут написать, особенно в субтитрах(!), и не такое. Многие корейцы похожи на русских. Они не думают ни о словах, ни о содержании, ни, тем более, о знаках препинания, когда пишут тексты. На днях мне прислали некий текст (субтитры к официальному ролику известной в мире организации), так я за голову схватился. Нет, вовсе не потому, что не понял текста, а потому, что в очередной раз удивился безалаберности тех, кто сочиняет такие тексты. Так и с вашими сабами. Тот, кто накатал их, особенно не заморачивался. Хорошо бы, переводя текст с другого языка, знать тот язык и людей, которые сочинили тот текст.
Вспомнил в связи с вашим предстоящим разговором с преподавательницей одну историю. Один мой коллега, будучи аспирантом, отправился в свою первую экспедицию к эвенам. Целью экспедиции был сбор лингвистического и фольклорного материала. Отыскав носителя языка, он достал тетрадку и устроил тому допрос: "Скажите, милейший, каковы различия в семантике инклюзивных и эксклюзивных местоимений?". Вы уже поосторожнее со своей преподавательницей. :))) Она - носительница языка, но, возможно, не обязательно грамматист. У нее есть соответствующее образование или она преподает по зову души? Таких, кто по зову, я сравниваю с рыбами. Рыбы умеют плавать, но, как это делают, объяснить не могут. :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 02:12 am (UTC)(link)
Майн Готт!
Дас ист фантастиш! Извиняюсь, неточный перевод. Не берите в голову. :))) Вот правильный вариант. То, что вы сделали, это подвиг! :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 02:29 am (UTC)(link)
Ммм... На грамоте.ру написано: Разг. Дружеское или фамильярное приветствие, обращённое к кому-л. при встрече или расставании.
Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))
С пламенным п. Атсман! :)))

Re: Охохошеньки

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 04:03 am (UTC)(link)
История реальная. Коллега - из семьи питерских интеллигентов. Прилетев в Сибирь, продолжил разговаривать так, как разговаривал в Институте языкознания. :)))
А по части несуразности и неправильности текстов корейцы превосходят русских во много раз, уж поверьте мне. :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 04:51 am (UTC)(link)
ЛДК - это Ли Чжунги? Поглядите! От его имени осталась только одна буква! :)))
Поведение обычное. Когда его снимают, слегка кокетлив, манерничает, но --- все засвеченные ребята в Корее ведут себя так. Когда камера не была нацелена на него, он выглядел несколько уставшим, даже грустным. Обратили внимание? Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :)))
Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры. Я редко бываю на родине, но все же время от времени общаюсь с людьми. Давно уже отметил, что русский язык, речь русских людей изменились - в разных аспектах. Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато. Эту новую речь можно отследить по телевидению, по российским фильмам. Дикторы нынче говорят, словно выносят обвинительный приговор, а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке. Это понятно. Эпоха другая, и люди другие. Вы-то, наверно, другую эпоху, другой язык не застали... :)))
Что до словаря, во-первых, пометы Кузнецов ставил не сам. Они - плод работы целой группы сотрудников Словарного отдела, которая работала с основной картотекой, в которой в то время, когда я работал в Институте, насчитывалось два с половиной миллиона карточек, которые в свое время послужили основой для составления 4-томного и 17-томного академических словарей (МАСа и БАСа), а также картотекой неологизмов русского языка. Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение. Так что два словаря роднит только то, что оба - словари русского языка и что оба - однотомные словари. :)))

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-16 06:08 am (UTC)(link)
Одеяние-одежды (во мн.ч.) - вполне эквивалентно.
Дорогая-драгоценаая - тоже сойдёт. А вот "моя прэлэсть" вместо оригинала "дорогая" для императорской печати (одной из важных регалий) - не равнозначно даже по-русски, по-восточному - тем более. Как бы актёр ни прикалывался.
Но это дело ваше, переводы видеопродукции часто вообще уходят от смысла оригинала. ;)

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-16 06:48 am (UTC)(link)
После вашего подробного разбора текста - понятно, что перевод близко к тексту и "по-русски" д/б приблизительно так:

Поклонникам "Алые сердца Корё": обязательно смотреть!

"Лунные влюблённые" сииволизируют на Востоке эмоциональную привязанность, страсть. Это м/б: мужчина и женщина, поэт и вдохновение, "звезда" и фанаты, хобби и увлечённые и т.п.

По-западному тот же смысл формулируют как-то так: От создателей "Сумерек" - ... (и о новом фильме)
Edited 2016-11-16 06:49 (UTC)

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-16 07:00 am (UTC)(link)
Я не читаю корейские тексты. Всё с ваших слов о видео и фильме.) И комментаторов.
С моей стороны только то, что я знаю о Востоке.

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-16 07:37 am (UTC)(link)
Так и "лунные влюблёные" относятся и к названию фильма о влюбленных, и к влюбленным в сериал.
Но вы же переводите на русский - не думаю, что смысл этого выражения хоть что-то скажет русскому зрителю, даже почитателю. Если уж знающие язык этого не поняли, просто прикинули по контексту.
Знание символики Востока для понимания игры смыслов творческих произведений подчас не заменяется знанием языка. Убедилась...

Игра слов-смыслов у них на каждом шагу, особенно в литературе-искусстве, и особенно касательно истории.)

Не, кавказский акцент не обязателен)) Просто "прелесть" в русском воспринимается как нечто "обаятельное", а императорская печать имеет иную ценность. Хоть и притягательна))




[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-16 08:05 am (UTC)(link)
Пардон, Властелина не смотрела, контекст не знаю.)

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-16 08:34 am (UTC)(link)
Это тот случай, когда перевод и толкование одним-двумя словами игру слов не заменит. Это уже символ, восточный штамп, если хотите. Тут надо выбирать, смотреть по смыслу всего предложения -контекста. Если фраза использована для обращения, призыва к зрителю, то, на мой взгляд, лучше применить "поклонники". В конце концов, все те варианты, что я перечислила про эмоциональную привязку - это всё таланты и поклонники - кого-то или чего-то.

Кстати, по опыту: далеко не все англоязычные (с восточных языков) переводчики улавливают восточную специфику символов и игры слов. А немногие её знают-чуют, однако. Английский язык тоже многозначен и хорошо приспособлен для игры слов (пусть в меньшей степени, чем восточные). А вот русский - в этом смысле более неповоротлив. Именно поэтому в нём существует множество разных слов для разных оттенков смысла, где английский имеет одну форму. Но, при переводе с восточного, английский перевод - только некое подспорье, а не оригинал, придётся учитывать и английские фразеологизмы, и восточные, и русские...
Китайский язык - вообще супер-ёмкий, хотя теперь его принято переводить по одному словарному значению (а то и приблизительному смыслу), из-за чего теряются все подсмыслы. Хотя во многих случаях, при усилии, можно найти адекватную многозначную замену.

Page 3 of 7