http://antares68.livejournal.com/ (
antares68.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-11-13 04:30 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
kor-ru, en-ru: непонятные места.
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))
С пламенным п. Атсман! :)))
no subject
Вот ссылка на еще один словарь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/4121/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82
Под номером 3.
И Ефремову до кучи:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/225706
"Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))"
Пошла еще раз пересмотрела оба приветствия ЛДК. И как у вас сочетается официальное (если произносить его "как положено") _здравствуйте_ и поведение ЛДК в эти моменты?
С ответным пр., а68 )))
no subject
Поведение обычное. Когда его снимают, слегка кокетлив, манерничает, но --- все засвеченные ребята в Корее ведут себя так. Когда камера не была нацелена на него, он выглядел несколько уставшим, даже грустным. Обратили внимание? Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :)))
Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры. Я редко бываю на родине, но все же время от времени общаюсь с людьми. Давно уже отметил, что русский язык, речь русских людей изменились - в разных аспектах. Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато. Эту новую речь можно отследить по телевидению, по российским фильмам. Дикторы нынче говорят, словно выносят обвинительный приговор, а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке. Это понятно. Эпоха другая, и люди другие. Вы-то, наверно, другую эпоху, другой язык не застали... :)))
Что до словаря, во-первых, пометы Кузнецов ставил не сам. Они - плод работы целой группы сотрудников Словарного отдела, которая работала с основной картотекой, в которой в то время, когда я работал в Институте, насчитывалось два с половиной миллиона карточек, которые в свое время послужили основой для составления 4-томного и 17-томного академических словарей (МАСа и БАСа), а также картотекой неологизмов русского языка. Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение. Так что два словаря роднит только то, что оба - словари русского языка и что оба - однотомные словари. :)))
no subject
ЛДК - потому что самый распространенный вариант все-таки Ли Джун Ки. Кстати, забавный факт: он изменил написание своего имени латиницей после возвращения из армии Jun Ki vs. Joon Gi. Т.е. второе написание теперь квази официальное. Вот когда он сподобится иметь официальное кириллическое написание, тогда, наверное, разночтений уже не будет. )))
"Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :))) "
А вот "эй" вы уже от себя добавили - и оно сразу и резко понизило "градус" вежливости. ))) "Аннёёён" же - это нечто вроде "ЗдорОво!", "Приветик!" и т.п. производных. А так-то он махал ручками, улыбался и говорил нараспев "Аннён хасеё ёробун" (01:24). Парой секунд ранее просто говорил нараспев и улыбался. Обе ситуации - неформальные. "Здравствуйте!" - если произносить это слово "как положено" (а читаться оно будет именно так, причем автоматически) - слишком официально. Вот если бы была озвучка, и актер мог поиграть интонацией, тогда на 01:21 могло бы быть и "здравствуйте". Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.
"Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры."
Почувствовала себя защитником значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе. )))
"Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато."
Ой. Российское тв я, можно сказать, не смотрю совсем, а в личном общении вижу разное. Совершенно точно ускорился _темп_речи, что меня немного удивляет: все-таки русские обычно говорили медленнее тех же немцев, не говоря уже об итальянцах. А сейчас, похоже, соревнуются с ними. При этом "фикция" совершенно не улучшилась. (((
"а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке."
Возможно, и разучились. Знаете, что лично мне очень понравилось в той же "Императрице Ки" или в этих же "Лунных влюбленных"? Наряду с печальными моментами там есть моменты счастливые. И актеры (в частности, тот же ЛДК) могут это ощущение счастья передать. Мимикой, интонацией, всем своим видом. Смотришь и понимаешь: сейчас персонаж счастлив. Я не знаю, кто из наших современных актеров способен на подобное. Кричать - могут, угрожать - могут, даже бурную страсть могут изобразить, а вот счастье и нормальную жизнь - нет. Т.е. или не могут сами, или это умение не востребовано, вот и не применяют.
"Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение."
Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". В словаре Ушакова для слова "привет!" вообще нет значения приветствия при встрече или прощании. То ли в 30-40-е годы так не говорили (хотя словечко "пока!" как прощание вошло в обиход именно тогда), то ли Ушаков просто не включил его.
А насколько сложно было избавиться от пометы или добавить помету к уже существовавшей статье? Т.е. не новой, которую только включают, а к уже имеющейся в другом словаре с определенной пометой?
no subject
///Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.///
Несколько лет назад я обнаружил, что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока". Помню, в скайпе отыскал бывший коллега по институту. Поговорив, прощаемся (напоминаю, мы оба мужики, оба пенсионеры), как вдруг слышу быстрое такое, игривое, с переливами интонации: "Пока-пока". Я ошалел. Потом это же услышал еще от кого-то, еще от кого-то...
То, что вы говорите - это всё гадание на картах. Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры. "Привет всем", "привет-привет" - это все равно как переводить "а, это вы, любезный друг" как "привет-привет", а "позволю себе поцеловать вашу ручку и - удалюсь" как "пока-пока". :))) Лучший перевод - самый близкий и самый простой, без домыслов, перевод.
/// значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе.///
Не понял. :)))
Я умело, ловко пользуюсь вводными словечками. Причина моей ловкости - нежелание выглядеть всезнайкой. Я и сам знаю, что мое знание - весьма ограниченное. Поэтому и говорю "наверно(е)", "вероятно", "возможно", "кажется". Что до "наверно" в значении, близком к "наверняка", "определенно" и т.д., такое значение есть и сейчас, только народ, кажется, забывает его. :)))
Кстати, в таких случаях "наверно" не надо обособлять запятыми, потому что оно уже не вводное словечко, а обстоятельственное. :)))
///Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". ///
Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))
Ожеговско-шведовским словарь не был никогда. Видите, мы по-разному смотрим на мир! У нас с вами разные картины мира, поэтому неудивительно, что и слова у нас для одной и той же картины разные. :)))
А, что, действительно, кто-то называет ожеговский словарь ожеговско-шведовским? Вот удивительное открытие! :))) Наверно, это потому, что на обложке появилось имя Шведовой, и публика стала воспринимать ее как соавтора. Для меня и, уверен, многих других людей словарь был и останется ожеговским. Роль Шведовой, конечно, велика, она долго боролась за то, чтобы поставить свое имя на обложке словаря.
Я думаю, это сделать несложно :))) --- если только феномен, который требует новой пометы, стал, является полновесным фактом современного русского языка. Сначала он получает описание в "Словаре новых слов и значений", выпуски которого регулярно выходят каждые несколько лет (видели такой, нет?). Потом его можно увидеть в переизданиях обычных толковых словарей --- если только он (феномен) доживет до того времени (вы же знаете, есть слова-однодневки). Так что работа над словарными статьями (и вместе с ними пометами) ведется все время...
no subject
))) Получается, что все-таки сейчас - по регистру, так сказать, "аннён" находится где-то на уровне "приветика" и т.п. очень неформальных приветствий. Раз даже вы не знаете, как сказать "здарово!" по-корейски. )))
"что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока"."
В Мск это "пока-пока" всеобщая зараза. Причем не просто мужики-пенсионеры, а солидные дядьки-банкиры это "пока-пока" выдают. А еще просто бич - это куча уменьшительных суффиксов, где надо и не надо: "сейчас порешаем этот вопросик", "ну как тебе моя новая машинка?" (про какой-нибудь ленд-ровер, если не хаммер), "вы мне мыльце-то скиньте" (эл. почта). Тьфу!
"Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры."
Это уже будет холивар о том, что было раньше - курица или яйцо (надо приноравливать к своей культуре или не надо). ))) Вот когда ЛДК выдает "хащимникку" - тогда однозначно формальное "здравствуйте". А если "хасеё" - то надо смотреть на прочие обстоятельства.
"Не понял. :)))"
Не было раньше у слова "наверное" значения "возможно", только "наверняка". А теперь это значение и не используется вовсе, хотя в словарях еще указано. )))
"Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))"
В 50-е он был еще ожеговским, а вот в 80-е уже нет, уже ожеговско-шведовским по факту. Но на обложке крупными буквами стояло только имя Ожегова (кстати, мой младший сын долго называл этот словарь "ёжиковским", причем какое-то время это даже и не воспринималось как искаженное название, только в его классе 2-3-м я хорошенько прислушалась к тому, что он говорит, и долго смеялась потом). А вот уже в 90-е годы, когда стали жестче следить за авторскими правами и т.п. вещами вроде бы пошли какие-то терки между наследниками Ожегова и Шведовой по поводу указания имени. Но я не очень хорошо знаю эту историю, т.к. 90-е мне повезло провести за пределами бСССР.
"Я думаю, это сделать несложно :)))"
Думаете или знаете? ))) Насколько я сталкивалась с этим (при составлении комп. словарей, совсем немного), убрать имеющуюся помету довольно сложно. Т.е. как пошла помета "разг." у "привета", так она и будет идти.
Вообще вы, конечно, правы в том, что сфера употребления "привета" у нас Уже, чем в Южной Корее "хасеё" (северокорейцы вроде бы почопорней будут и "хасеё" в качестве официального и вежливого приветствия не признают). Но если говорить о конкретной ситуации в сабжевом ролике... )))
no subject
안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :)))
"Наверно", "наверное". У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное. Второе (вы его, кажется, имеете в виду) выходит из употребления, но в литературе, кажется, еще встречается. Вы различаете слова, относящиеся к разным частям речи? :))) К сожалению, я не русист, и не знаю, когда разошлись два "наверно".
Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет. Я много лет проработал в Институте языкознания и ни разу не слышал "шведовский" или "ожеговско-шведовский". Может, за пределами института так называют? Омайгод! :)))
"Убрать довольно сложно". Вы правы. Лексикография - отдельная, самостоятельная область научных занятий, и составлением словарей занимаются специалисты в этой области (к сожалению, сейчас и словари составляют, и грамматики пишут, и переводят абы кто :))). Словарные статьи пишутся коллективами авторов на базе многих исследований лингвистов. Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))
no subject
Я же давала ссылку на обучение иностранки всяким русским приветствиям. Говорят-говорят. )))
"안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :))) "
Очень надеюсь, что я ничего никуда механистически не переношу. ))) Правда-правда. Но переводила-то я на русский и должна, соответственно, дать приветствие, которое будет адекватно ситуации для русской аудитории. "Хасеё" - зависит от обстоятельств (например, президент Пак говорит не "привет", а "здравствуйте" - даже когда употребляет "неформальное" "хасеё" на официальной встрече). "Хащимникка" (во втором ролике) - гораздо однозначней в корейском и, соответственно, на русском.
"У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное."
Наречия "наверное" (в значении "наверняка") я не слышала в живой речи даже от прадеда 1880 г.р. и сталкивалась с ним только в литературе. Вводное слово "наверное" (значение "возможно", "вероятно") повсеместно, что доказывает и рускорпора:
http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%ED%E0%E2%E5%F0%ED%EE%E5
"Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет."
Не называет. Но с 60-х годов с ним активно работала Шведова, насколько я знаю, и словарь был по сути уже не ожеговским, а ожеговско-шведовским. И когда в 90-е годы возникла проблема с авторскими правами, несколько переизданий словаря вышли с двумя именами на обложке (один такой словарь у меня есть).
"Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))"
Вот и я об этом же. )))
no subject
Кстати, почтительная, официальная вежливая речестилевая форма в последнее время употребляется (в речи) довольно редко. В намеренном, нарочитом употреблении форм 하십니다, 하십니까 можно часто почувствовать иронию, даже издевку, мол, я-то знаю, что ты за фрукт, но поскольку ты профессор, директор института, на тебе, получай 십니다. :)))
"Наверно". Вот-вот. Как обстоятельственное слово со значением "наверняка", "стопроцентно" сейчас можно встретить, пожалуй, только в литературе.
Что такое рускорпора?
Ожеговский словарь. Ну да, Шведова дополнила словник, переписала многие статьи... Я помню разговоры в институте, когда вышел новый словарь с двумя именами на обложке (покойного автора и бывшего редактора)... Всякое бывает. Кузнецовский словарь тоже вышел не без небольшого скандала (одна из авторов-составителей заявила, что проделала большую редакторскую работу, и потребовала, чтобы ее имя поставили рядом с именем С.)... :)))
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Итого "наверное" во всех вариантах - "прими НА ВЕРУ", т.е. "поверь мне!"
(no subject)
no subject
– Где убитый?
– Этого я не знаю, – со спокойным достоинством ответил
человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном,
– сегодня утром начнем розыск.
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который
никак не застегивался.
– Но вы наверное знаете, что он убит?
Булгаков, как известно, начал писать "ММ" в конце 20-х. Писал вплоть до самой смерти в 1040 г.
no subject
Я вам уже сколько недель собираюсь прикрепить пару чудных ссылок о современном русском (если вы их не видели).
Во-первых, Зину Корзину:
http://zina-korzina.livejournal.com/1028707.html
Во-вторых, Белюшину:
https://snob.ru/profile/26524/blog/113724
no subject
Хотите сказать, что Булгаков написал "историческую" часть таким особым языком, что от нее прет двухтысячелетней давностью? Употребил "наверное" в "необычном" значении, чтобы подчеркнуть старину? Ну-ну... :)))
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://www.vlive.tv/video/16682/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EA%B9%80-%EB%AC%BB%EC%97%88%EC%96%B4%EC%9A%94-%EC%9E%98%EC%83%9D%EA%B9%80-%ED%95%98%ED%8D%BC%EC%8A%A4%EB%B0%94%EC%9E%90
А этот ролик - пример того, что по-корейски может быть сказано гораздо больше, чем вошло в ансабы (и переведено на русский):
http://www.vlive.tv/video/16350/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EC%95%88%EB%85%95-%EB%82%98%EC%9D%98-%ED%99%A9%EC%9E%90-%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EA%B3%A0-%EB%82%98%EC%9D%98-%ED%99%A9%EC%A0%9C-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8
no subject
Гляну на досуге.
no subject
no subject
no subject
Контекст: фан-митинг проходил в кинотеатре Лотте Ворлд Тауэр. ЛДК говорит:
여러분이 아니면 또 제가 언제 이런 정말 감동적인 자리에 함께 하겠습니까?
Ансаб дает:
Without you, I wouldn't have been able to have this opportunity. I wouldn't have been able to have a meanigfull event.
ЛДК имхо говорит о кинотеатре и о самом небоскребе, который он упоминает парой реплик выше. Ансаб же распространяется о фан-митинге. У меня получается: От всего сердца благодарю за приверженность «Лунным влюблённым» (предыдущая реплика). И (та, о которой спрашиваю): Иначе как бы мы смогли встретиться в настолько потрясающем месте?
Причем таких разночитаемых мест там чуть ли не каждое второе на данный момент (и это только первая минута).
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://www.vlive.tv/video/16335/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8-%EB%A7%89%EB%B0%A9-%EB%AF%B8%EB%8B%88-%ED%8C%AC%EB%AF%B8%ED%8C%85%E2%99%A5
Вообще я надеюсь, что все же разрешат редактирование или новый перевод. А если нет - так и останется.
no subject
Вот тебе, бабушка, и гутен морген! :)))
no subject
no subject
no subject
Конечно, можно. Если так важен буквальный перевод. :)))
Не знаю, написано где-нибудь, нет, 여러분, букв. "несколько персон (человек)" нужно понимать как замену личного местоимения 2 л. мн.ч., т.е. функционально это слово ведет себя как личное местоимение. Если посмотрите внимательно, увидите, что оно ничем от местоимений не отличается. 여러분께 말씀드리겠습니다 "сообщу нескольким господам, персонам", 여러분 말씀으로는 "как изволят говорить несколько господ, персон" и так далее. Здесь 여러분 ничем не отличается от других знаменательных слов (선생님, 사장님), которые тоже часто употребляются в роли личного местоимения 2 л. Особенностью корейского языка является то, как он обращается с такими словами в обращениях. По-русски, обращения отделяются паузой, запятой. "Иван Иваныч, не посмотрите?". Кореец сооружает фразу таким образом, что ни паузы, ни запятой нет, а "Иван Иваныч" выступает в ней субъектом действия, формально подлежащим: "Не посмотрит ли Иван Иваныч?". Ср. "Какая Машенька сегодня красивая!" (в детском садике воспитательница обращается к ребенку). В большинстве случае 여러분 это просто "вы", а в некоторых вообще не стоит переводить.
Решил глянуть в Интернете, как понимают, переводят 여러분 корейцы, американцы. На первой же странице результатов выудил пример. 여러분의 외국어 학습을 돕고자 영화자막플레이어를 만들었습니다. I made this app for your English learning. Your! Не "господ", не "друзей". :)))
Мне кажется, "друзья" предполагает иной уровень отношений. В нем звучит и некая фамильярность, и... Для корейца 여러분 это просто "вы, те, что сидите передо мной, собрались в этом зале, что смотрите эту передачу". :)))
no subject
Но по интонации ни "господа" (причем дам - явный перевес), ни "дорогие зрители" не идут. Со "камсарыль тыримнида" стоял перевод "Я очень это ценю, _говорю_вам_всем." (ансаб I really approciate it, everyone, оригинал: Ёробун, чинщимыро камсатыригоё). Тоже не дело.
Своих поклонниц ЛДК почти везде называет "своей семьей", поэтому обращение "друзья" (по моим ощущениям) не выходит за рамки, которые установил сам ЛДК. Полное изъятие обращений, т.е. просто "здравствуйте!", "искренне благодарен" и т.п., - даст излишнюю сухость, имхо.
(no subject)
(no subject)