Помогите расшифровать

Капитан космического корабля пишет приказ по кораблю: завтра в таком-то коридоре во столько-то будет происходить такое-то мероприятие. Сообщению предшествует следующее сочетание букв и цифр:

log 124 586 sd 4100 x 1200 notice to all personnel

1200 может быть корабельным временем, notice to all personnel - понятно, а вот все остальное - что такое? Звездные координаты?

Заранее спасибо

поможите с реалиями, плз - Br (Scottish) - Rus

сижу над книгой где действие происходит в Уигтауне, "городе книжных магазинов".
Владелец магазина о своем подменном продавце пишет следующее: она живет в домике с участком над Luce Bay
и every Friday she brings me a treat that she has found in a skip behind Morrisons supermarket in Stranraer the previous night, и чуть позже описывает как она показывает ему добытый в этом скипе пакет с размокшими самосами, и начинает их есть, роняя жирные крошки.

гугель долго ломался, но выдал вместо бухты одноименный национальный парк, а у skip получается, что основное значение - мусорный контейнер, но есть и "залежалый товар".

Вопросов два: есть ли место, где можно посмотреть как называются многочисленные шотландские бухточки (гуглокарты я, естественно, уже попробовал), и второй: описанная сцена - действительно человек лазает по мусорным контейнерам в поисках еды с истекшим сроком хранения, или у skip здесь более щадящее значение, типа торговли залежалыми продуктами?

Оказывается, какие сложные эти ребята - переводчики...

Dating a Translator? You Better be Aware of These 7 Details
If you think there’s nothing intimidating about translators, you seriously got it all wrong. We’re not even talking about individual characters here. There’s something – many things actually – common to translators that you may want to be aware of. Avoid the “shock” of dating a translator by knowing these idiosyncrasies.
7. They can be ridiculously passionate about languages and translation.
Obviously, translators know languages and they are passionate for them if they know them by heart and if they've been doing translations for years. If you don’t want to get yourself in hot water, don’t even think of engaging them in discussions like; which language is better or whether or not it’s really necessary to know different languages. Don’t even dare raise the speculations about computers and AI taking over the language translation industry.
6. They expect you to know the difference between a translator and an interpreter.
Read more... )

Hu > Ru. Перевод с венгерского

Приветствую участников сообщества.
Возник вопрос по маркировке EÜASZ (Egészségügyi Anyag Szertár) на венгерской медицинской фляге. Насколько сумел перевести, получается что-то вроде "Cклад /депо медицинского оборудования".
Это близко к истине ))?

De > Ru РЗМ

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, правильно ли перевёл:
"Продажа полевых фляг СС и хлебных сумок для пожарных - по удостоверениям личности: [видимо, в пунктах или отделениях?] РЗМ и их торговых точках"?

Словацкий

Во-первых, огромное спасибо всем членам комьюти, которые совершенно добровольно и очень добросовестно помогают своим коллегам, зашедшим в тупик. Без вас было бы очень трудно! Спасибо!

Во-вторых, словацкого не знаю, но перевод подозрительный. Особо интересуют слова в звездочках. Можно подсказать только их, всё переводить не надо.

1. NÁVRH SCENÁRA HĹBKOVÝCH ROZHOVOROV pre Fond pre transparentné Slovensko -- это может быть "интервью"? Переведено "обсуждение".

2. Zaznamenali ste nejaké konkrétne **výstupy** organizácií podporených aj v minulosti z prostriedkov Fondu?

3. Prečo iné firmy o to nemajú záujem, **i keď boli oslovené**?

4. Máte nejaké návrhy na zmeny alebo na vylepšenie fungovania samotného Fondu? (čo najpodrobnejšie, a aj opakovane na základe reflexie rozhovoru – zhrnutie moderátorom) -- в скобках ничего не понятно :(

Английская транслитерация украинского текста

Коллеги, кто-нибудь знает, как принято транслитерировать украинские слова в английском тексте? Официальный сайт Американского математического общества передает «нелінійні коливання» как «nelīnīĭnī kolivannya» — это нормально?

Ирландский

Fleadh Cheoil. Как же пишется название этого музыкального конкурса по-русски?

Французский :(

Вот вроде бы просто, а непонятно: "Tombeau de Chaseki Sultan autrement (?) Roxelane. Soleymanié. Constantinople, aout 43". Это гробница старшей жены (хасеки-султан) Сулеймана Великолепного, вроде бы Рокселаны, акварель 1843 г., надпись на обратной стороне. Но что тут значит autrement? Это не "все кроме Рокселаны"? И autrement ли это? К сожалению, картинка не очень четкая.

Choseki

Сама картинка под катом, но вряд ли поможет. Заранее спасибо. Вношу в каталог, не хочется ошибиться на 180 градусов - то ли Рокселаны, то ли наоборот любого, кроме Рокселаны :(

Апдейт. Вопрос снят.

Read more... )
Entry tags:

Те Сик Кан

Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать имя этого деятеля культуры по-английски. Это режиссер, который поставил в Москве "Чайку" Чехова. Я подозреваю, что он будет Tae Sik Kang, но гугль реагирует без энтузиазма. Заранее спасибо.

Перевод технических терминов de->ru

Добрый день! Перевожу технический текст о картриджах, мне попались неясные термины, заказчик мне их объяснил. Но все равно неясно, как сформулировать перевод по-русски.
1. Standkappe.
Заказчик пишет: Das ist die Bajonettkappe der Farbkartusche, jedoch in einer vergrößerten Ausführung, so daß die Kartusche darauf stehen kann. Vor allem in den USA wird das benutzt, um die Kartusche damit manuell abzufüllen. In Eurpoa werden zur abfüllung eher automatisierte Systeme verwendet, die keine Standkappe brauchen, sondern es genügt die kleine Bajonettkappe.
Но как бы покороче это сформулировать по-русски? Что за вид крышки/колпачка? Решающим является, что на этой крышке картридж может стоять при ручном заполнении.
2. Clipmischer.
Заказчик пишет: Das sind Mischer, die an das Gewinde der Kartuschen geclipst werden können mit dem Clip des Mischers, zum Verkauf im Baumarkt.
Как можно назвать такой вид смесителя по-русски? Смеситель с заклепкой? Хмм...
Может, кто-то сталкивался в работе или быту с этими терминами и может подсказать? Или просто подсказать направление мысли. Спасибо.
Entry tags:

EN>RU: названия компаний

Добрый день!

Имеется текст, переполненный названиями американских театральных компаний (The Cape Cod Theatrical Project, Portlend Stage Company, Transport Group и т.д.). Подскажите, пожалуйста, как с этими названиями положено обходиться, согласно современным нормам: транскрибировать? транслитерировать? переводить? оставлять вариант на английском? транскрибировать и писать оригинал на английском в скобках? переводить и писать оригинал на английском в скобках?

Заранее благодарю за консультацию!

китайский

У меня три вопроса о китайcких словах в русской рукописи 18-ого века об иезуитах в китае:
1) «вотъ-де и Сїань-жинь (то есть западный человѣкъ ...»
Какие иероглифы / pinyin соответствуют «Сїань-жинь»?
2) «Живописецъ монахъ Ланъ-лое»
[Лан-лое = Guiseppe Castiglione]
Какие иероглифы / pinyin соответствуют «лое»?
3) «. . . именемъ Теодорикусъ, по-Китайски: Те-лой.»
Какие иероглифы / pinyin соответствуют «лой»?

Ru > En | Сленг 2

Найденный в процессе перевода словарь конвертирован под «Лингво» и выложен здесь.
Read more... )

Tur -> Ru, адрес

Здравствуйте, уважаемое сообщество.

Есть строка в документе, судя по всему, адрес организации:
SAYANI MAH. HAVAALANI IÇ YOLU CAD. NO. 3 PENDIK/ISTANBUL

То, что до района/города, вызывает некоторые сомнения. "Индустриальный район"? А что с аэропортом? Номер 3 какой улицы?

Традос

Добрый день!
Нужна срочная помощь опытных пользователей Традоса (2011, если что).
При попытке финализировать файл выдает такую ошибку и не дает экспортировать.

Может, кто-то подскажет, что такое "строка 3, позиция 139"? Это точно не номера сегментов - проверила и 3, и 139, в них вообще нет тэгов...
Заранее спасибо!
UPD: Проблема решена - включила "отобразить все форматирование и теги".

En-Ru

Добрый день уважаемому сообществу!
Не подскажет ли кто устойчивое англ выражение, соответствующее нашему "просто о сложном".
Заранее большое спасибо!
АПД. Спасибо, вопрос снят ;)
Entry tags:

Литературный перевод. Значение выражения.

Как в следующем отрывке вы понимаете значение выражения "[продавцы] вершили счет носкам, трусам, темным очкам, брелкам и чашкам..."?

Д. Рубина, "Холодная весна в Провансе":

Часа через полтора туман рассеялся, рынок загалдел, зашумел, мягкое солнце затопило старинную площадь…

Ропот великого торга возносился к шпилям и колоколам.
Вот тут являла себя нынешняя разноплеменность Европы: китайцы, вьетнамцы, таиландцы, арабы со своим поистине международным барахлом, столь привычным сейчас на рынках разных стран, вершили счет носкам, трусам, темным очкам, брелкам и чашкам… Отдельным рядом тянулись столы со старьем, и среди прочего — великолепная и дорогая керамика Нидерландов потертыми, иногда склеенными голубыми боками ловила мягкие
солнечные блики.

Ru > En | Сленг

Прошу вашей помощи с переводом нескольких фраз в области, где я совершенно не сильна. На изыскания больше нет времени.
Кошмар под катом.
Read more... )
Как всегда, признательна.
Entry tags:

ru - ro

Правильно ли я написала фразу "Главное, это не ты" -
Cel mai important lucru e nu ești tu?

Или можно lucru убрать без ущерба?
Мерси.