oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Подскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать имя этого деятеля культуры по-английски. Это режиссер, который поставил в Москве "Чайку" Чехова. Я подозреваю, что он будет Tae Sik Kang, но гугль реагирует без энтузиазма. Заранее спасибо.

Date: 2017-09-11 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Вот он, судя по всему:
http://www.taganrogcity.com/pr_taganrog_theater_new_production_2014.html

Date: 2017-09-11 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Я наивно решила, что они у него или, например, в театре поинтересовались, как его писать. Но, возможно, Вы правы.

Date: 2017-09-11 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Ну вот он на фейсбуке:
https://www.facebook.com/teasik.kang

Date: 2017-09-11 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Пожалуйста. :-)

Date: 2017-09-12 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Верно, это 강태식, Кан Тхэсик, который ставил "Платонова".
Его имя латиницей правильно было бы писать: 1) на американский или английский манер Taesik (или Tae-sik) Gang или 2) на корейский манер Gang Tae-sik ~ Taesik (уверен, в его паспорте так и написано), но у корейцев же семь пятниц на неделе. Они могут писать свое имя латиницей как им заблагорассудится. Этот - Тхэсик, а обозвал себя Тисиком. Удивительно, что не написался Tea Sick'ом. :)))

Date: 2017-09-13 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Не беда. Я думаю, что, как он написался Тисиком, так он Тисиком и прослыл в театральной среде --- хотя по паспорту, уверен, Тхэсик. :))) Впрочем, надо погуглить.
Забыл написать, что Кан - фамилия, Тхэсик - имя. Двусложные имена корейцев нерасчленимы (хотя бывают редкие случаи вроде наших Валерия - Лера), и в советском (российском) корееведении, а также тех местах, где еще имеет силу советская "Инструкция по передаче имен...", пишутся слитно. Раздельно и через черточку два слога пишут и сами корейцы, и иностранцы, не разобравшись, во многих случаях для пущей загадочности, для экзотики. Так, например, корейские имена пишут советские корейцы. :)))
Такое раздельное написание сродни тому, как если бы "Джавахарлал (Неру)" записывали бы "Джава Харлал" или "Виктор" - "Вик Тор". :)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 07:30 am
Powered by Dreamwidth Studios