Те Сик Кан
Sep. 11th, 2017 04:32 pmПодскажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать имя этого деятеля культуры по-английски. Это режиссер, который поставил в Москве "Чайку" Чехова. Я подозреваю, что он будет Tae Sik Kang, но гугль реагирует без энтузиазма. Заранее спасибо.
no subject
Date: 2017-09-11 08:36 pm (UTC)http://www.taganrogcity.com/pr_taganrog_theater_new_production_2014.html
no subject
Date: 2017-09-11 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-11 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-11 08:51 pm (UTC)https://www.facebook.com/teasik.kang
no subject
Date: 2017-09-11 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-11 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-12 11:05 am (UTC)Его имя латиницей правильно было бы писать: 1) на американский или английский манер Taesik (или Tae-sik) Gang или 2) на корейский манер Gang Tae-sik ~ Taesik (уверен, в его паспорте так и написано), но у корейцев же семь пятниц на неделе. Они могут писать свое имя латиницей как им заблагорассудится. Этот - Тхэсик, а обозвал себя Тисиком. Удивительно, что не написался Tea Sick'ом. :)))
no subject
Date: 2017-09-12 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-13 04:15 am (UTC)Забыл написать, что Кан - фамилия, Тхэсик - имя. Двусложные имена корейцев нерасчленимы (хотя бывают редкие случаи вроде наших Валерия - Лера), и в советском (российском) корееведении, а также тех местах, где еще имеет силу советская "Инструкция по передаче имен...", пишутся слитно. Раздельно и через черточку два слога пишут и сами корейцы, и иностранцы, не разобравшись, во многих случаях для пущей загадочности, для экзотики. Так, например, корейские имена пишут советские корейцы. :)))
Такое раздельное написание сродни тому, как если бы "Джавахарлал (Неру)" записывали бы "Джава Харлал" или "Виктор" - "Вик Тор". :)))
no subject
Date: 2017-09-13 04:20 am (UTC)