Ru > En | Сленг
Sep. 1st, 2017 02:02 pmПрошу вашей помощи с переводом нескольких фраз в области, где я совершенно не сильна. На изыскания больше нет времени.
Кошмар под катом.
Контекст: титры к рекламному ролику декоративной косметики. Цель перевода — дать достоверное представление текст песни, который вошел в итоговую версию.
Три оттенка замутили, позитив включили.
Все заценили в ленте.
Заскочили, затусили, отскочили и отвалили к маме.
Минимально загрустили, отпустили грусть.
Пожелания заказчика: «Мы хотим все-таки прямой перевод с сленговыми выражениями, чтобы передать молодежный стиль русского текста». Конец цитаты.
Поскольку перевод адресован для ознакомления европейскому читателю (предположительно Франция), наверное, лучше всего ориентироваться на современный нейтральный сленг подростков из среднего класса, то есть Би-Би-Си.
Upd: Развернутое истолкование бреда.
Три оттенка замутили, позитив включили. — Лирическая героиня с подругами (далее ЛГ) обзавелись декоративным косметическим продуктом в трех различных цветах и настроились на положительный, оптимистичный лад.
Все заценили в ленте. — У пользователей социальной сети в новостной ленте отобразились фотографии ЛГ после применения косметического продукта. Они уделили им внимание, оценили достоинства и, возможно, одобрили средствами соцсети.
Заскочили, затусили, отскочили и отвалили к маме. — ЛГ со товарищи в бодром темпе посещает мероприятие развлекательного характера или место неформального общения молодежи и отбывает домой.
Минимально загрустили, отпустили грусть. — ЛГ играет с эмоциями.
Hope this helps.
Как всегда, признательна.
Кошмар под катом.
Контекст: титры к рекламному ролику декоративной косметики. Цель перевода — дать достоверное представление текст песни, который вошел в итоговую версию.
Три оттенка замутили, позитив включили.
Все заценили в ленте.
Заскочили, затусили, отскочили и отвалили к маме.
Минимально загрустили, отпустили грусть.
Пожелания заказчика: «Мы хотим все-таки прямой перевод с сленговыми выражениями, чтобы передать молодежный стиль русского текста». Конец цитаты.
Поскольку перевод адресован для ознакомления европейскому читателю (предположительно Франция), наверное, лучше всего ориентироваться на современный нейтральный сленг подростков из среднего класса, то есть Би-Би-Си.
Upd: Развернутое истолкование бреда.
Три оттенка замутили, позитив включили. — Лирическая героиня с подругами (далее ЛГ) обзавелись декоративным косметическим продуктом в трех различных цветах и настроились на положительный, оптимистичный лад.
Все заценили в ленте. — У пользователей социальной сети в новостной ленте отобразились фотографии ЛГ после применения косметического продукта. Они уделили им внимание, оценили достоинства и, возможно, одобрили средствами соцсети.
Заскочили, затусили, отскочили и отвалили к маме. — ЛГ со товарищи в бодром темпе посещает мероприятие развлекательного характера или место неформального общения молодежи и отбывает домой.
Минимально загрустили, отпустили грусть. — ЛГ играет с эмоциями.
Hope this helps.
Как всегда, признательна.
no subject
Date: 2017-09-01 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 02:49 pm (UTC)Не припомню точно цитату и не могу найти, но, мне кажется, Палажченко писал, что всё, что говорится, переводчик должен уметь передать.
У «затусить» и «заценить», «отвалить» и так далее должны быть какие-то эквиваленты в стиле Urban Dictionary, но слегка поприличнее. ;) Подростки-то везде одинаковы, по сути.
no subject
Date: 2017-09-01 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 04:36 pm (UTC)иначе можно передать достаточно адекватно, а такой креатив только заново сочинять.
простите за лирику, я все еще думаю.
no subject
Date: 2017-09-01 04:41 pm (UTC)Согласна совершенно.
Ознакомительный перевод (единственный, который нужен, на самом-то деле), не устроил.
no subject
Date: 2017-09-01 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 04:51 pm (UTC)Про сленг. Вы должны понимать, что все зависит от того, где целевая аудитория. Сленг в США будет отличаться полностью от сленга в Австралии, к примеру. Или в Европе.
Из всего выше я знаю только затусить - hang out. Я наверное слишком старый)))
Рекомендую поискать на http://www.urbandictionary.com/ - там вполне точно переводят
Увы, судя по всему помощи от меня никакой (
no subject
Date: 2017-09-01 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 07:13 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 04:02 pm (UTC)простите, вырвалось... а что хоть за 3 оттенка-то?
и все заценили или всЁ заценили?
это конечно интересный челендж, подумаю, но рез-т не гарантирую.
no subject
Date: 2017-09-01 04:08 pm (UTC)Все. Без Ё. Это Винни-Пух и все-все-все. Пользователи социальной сети, которые получают опубликованное лирическим героем в свою "ленту" — feed или timeline (Facebook parlance). Лирический герой... эм... героиня применила на себе продвигаемый продукт и "запостила" фоторезультат.
no subject
Date: 2017-09-01 04:29 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 04:06 pm (UTC)Объясните ему это - после этого можно найти того кто это сделает. По цене перевода такое в принципе не делается. Или делается плохо.
Если все же будете делать сами - похерьте смысл оригинала и изобретайте что-то сленговое подходящее к видеоряду.
no subject
Date: 2017-09-01 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 05:25 pm (UTC)Putting on those 3 shades, looking great and ready to party.
Everyone is digging the new look on Instagram.
Pop into a club, have a chill time - and off we go.
Picks me up when I'm feeling down.
no subject
Date: 2017-09-01 05:41 pm (UTC)По-моему, тот, кто эту рекламу сочинил, уже на голову больной. а тот, кто собирается это переводить на английский - трижды.
no subject
Date: 2017-09-01 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 06:25 pm (UTC)Да, и может быть Вам приятно будет знать, что они помогут мне еще не раз, — внесла в глоссарий.
no subject
Date: 2017-09-01 06:33 pm (UTC)только лучше конечно split вместо off we go. и tons of likes хорошо, да.
no subject
Date: 2017-09-01 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 07:08 pm (UTC)игрушечный Волкне лучший переводчик, зато опытный корректор, транскриптор, разбираюсь в самых разных вещах вроде формул Excel, html/css-кодов... в общем, буду рада помочь просто так.no subject
Date: 2017-09-01 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 08:11 pm (UTC)Meet Pusheen the Cat
no subject
Date: 2017-09-01 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-01 05:49 pm (UTC)Остальное - мертво.
no subject
Date: 2017-09-01 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-09-02 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2017-09-02 07:46 am (UTC)Всё еще хуже, чем я думала. ;)
Да, здесь большинство — переводчики, которые берут заказы и напрямую общаются с клиентом. И поэтому, наверное, мои просьбы помочь выглядят особенно дико.
Я штатный переводчик.
Штатный переводчик в рекламном агентстве. Я перевожу самую разную тематику, все виды документов (кроме тех, которые составляют специалисты по стратегическому планированию, — они и думают на своем специфическом английском). Например, лицензионное соглашение на гарнитуры шрифтов, полунаучная заметка про паразитарные инфекции у котят и бриф на производство спецэффектов и компьютерных моделей. To name a few.
Я никогда не общаюсь напрямую с представителями клиентов агентства. Это люди с разным образованием, кругозором, воспитанием, которые к тому же меняются или дают ЦУ одновременно, часто противоположные.
И если я знаю, что пишет Шнур, Грибы и про «Все танцуют бровями», то на сей раз я наивно предположила, что наши копирайтеры сочинили оригинальный текст а не jumped on the bandwagon этой примитивной однодневки.
Уф... :)
no subject
Date: 2017-09-02 08:02 am (UTC)Я, собственно, гуглила, чтобы подивиться на рекламный ролик с этим текстом, а оно вон что, оказывается) Так-то из подобного только "лабутены" знаю, да и то только недавно ознакомилась)