http://antares68.livejournal.com/ ([identity profile] antares68.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2016-11-13 04:30 pm

kor-ru, en-ru: непонятные места.

Добрый день всем!

Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.

1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,

и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.

В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?

2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]

Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?

3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал:소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]

Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет 귀중한 .  И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 01:20 am (UTC)(link)
"Привет" - вежливо и неофициально? Похоже, я слишком долго прожил за пределами России. :)
Я думаю, перевод (настоящий перевод) возможен при выполнении, как минимум, четырех условий: 1) первое - абсолютное знание языка, с которого переводишь (как правило, это неродной язык), и всего того, что его окружает в той стране - культуры, истории, проч., 2) второе - абсолютное знание языка, на который переводишь (как правило, это родной), и всего того, что окружает его в твоей родной стране, 3) третье условие - умение писать (не говорить), конечно же, на родном языке (писать с большой буквы), 4) четвертое условие - способность, умение точно передать в переводе даже не слова, но то, что таится за ними. Так я к чему это? (Это тема. Сейчас пойдет рема :)))). Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 02:29 am (UTC)(link)
Ммм... На грамоте.ру написано: Разг. Дружеское или фамильярное приветствие, обращённое к кому-л. при встрече или расставании.
Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))
С пламенным п. Атсман! :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 04:51 am (UTC)(link)
ЛДК - это Ли Чжунги? Поглядите! От его имени осталась только одна буква! :)))
Поведение обычное. Когда его снимают, слегка кокетлив, манерничает, но --- все засвеченные ребята в Корее ведут себя так. Когда камера не была нацелена на него, он выглядел несколько уставшим, даже грустным. Обратили внимание? Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :)))
Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры. Я редко бываю на родине, но все же время от времени общаюсь с людьми. Давно уже отметил, что русский язык, речь русских людей изменились - в разных аспектах. Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато. Эту новую речь можно отследить по телевидению, по российским фильмам. Дикторы нынче говорят, словно выносят обвинительный приговор, а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке. Это понятно. Эпоха другая, и люди другие. Вы-то, наверно, другую эпоху, другой язык не застали... :)))
Что до словаря, во-первых, пометы Кузнецов ставил не сам. Они - плод работы целой группы сотрудников Словарного отдела, которая работала с основной картотекой, в которой в то время, когда я работал в Институте, насчитывалось два с половиной миллиона карточек, которые в свое время послужили основой для составления 4-томного и 17-томного академических словарей (МАСа и БАСа), а также картотекой неологизмов русского языка. Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение. Так что два словаря роднит только то, что оба - словари русского языка и что оба - однотомные словари. :)))

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 05:26 pm (UTC)(link)
"Аннёнъ" - это именно "привет". А как по-корейски сказать "приветик", ума не приложу. "Аннёёёнъ" тоненьким игривым голосом? :)))

///Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.///

Несколько лет назад я обнаружил, что в России, точнее, в Питере, многие стали говорить "пока-пока". Помню, в скайпе отыскал бывший коллега по институту. Поговорив, прощаемся (напоминаю, мы оба мужики, оба пенсионеры), как вдруг слышу быстрое такое, игривое, с переливами интонации: "Пока-пока". Я ошалел. Потом это же услышал еще от кого-то, еще от кого-то...
То, что вы говорите - это всё гадание на картах. Вы должны переводить то, что было сказано и на самом деле имело место, а не приноравливать сказанное человеком другой культуры к состоянию своей нынешней культуры. "Привет всем", "привет-привет" - это все равно как переводить "а, это вы, любезный друг" как "привет-привет", а "позволю себе поцеловать вашу ручку и - удалюсь" как "пока-пока". :))) Лучший перевод - самый близкий и самый простой, без домыслов, перевод.

/// значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе.///

Не понял. :)))
Я умело, ловко пользуюсь вводными словечками. Причина моей ловкости - нежелание выглядеть всезнайкой. Я и сам знаю, что мое знание - весьма ограниченное. Поэтому и говорю "наверно(е)", "вероятно", "возможно", "кажется". Что до "наверно" в значении, близком к "наверняка", "определенно" и т.д., такое значение есть и сейчас, только народ, кажется, забывает его. :)))
Кстати, в таких случаях "наверно" не надо обособлять запятыми, потому что оно уже не вводное словечко, а обстоятельственное. :)))

///Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". ///

Боже мой, как вы молоды! Что 80-е! Он уже в 50-е был известен как ожеговский! :)))
Ожеговско-шведовским словарь не был никогда. Видите, мы по-разному смотрим на мир! У нас с вами разные картины мира, поэтому неудивительно, что и слова у нас для одной и той же картины разные. :)))
А, что, действительно, кто-то называет ожеговский словарь ожеговско-шведовским? Вот удивительное открытие! :))) Наверно, это потому, что на обложке появилось имя Шведовой, и публика стала воспринимать ее как соавтора. Для меня и, уверен, многих других людей словарь был и останется ожеговским. Роль Шведовой, конечно, велика, она долго боролась за то, чтобы поставить свое имя на обложке словаря.

Я думаю, это сделать несложно :))) --- если только феномен, который требует новой пометы, стал, является полновесным фактом современного русского языка. Сначала он получает описание в "Словаре новых слов и значений", выпуски которого регулярно выходят каждые несколько лет (видели такой, нет?). Потом его можно увидеть в переизданиях обычных толковых словарей --- если только он (феномен) доживет до того времени (вы же знаете, есть слова-однодневки). Так что работа над словарными статьями (и вместе с ними пометами) ведется все время...

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 12:22 am (UTC)(link)
"Здорово" (так говорят еще?), "привет" - 안녕. Больше ничего в голову не приходит. :)))
안녕하십니까? 안녕하세요? Вы все же проштудируйте речевые стили. Мне кажется, вы механистически переносите свои представления о том, как обстоит дело в русском, на корейский. :)))
"Наверно", "наверное". У меня было такое представление, что в недавнем, совсем недавнем прошлом различали два "наверно" (я, кажется, вскользь указал на это выше). Одно - наречное слово, наречие, второе - обстоятельственное. Второе (вы его, кажется, имеете в виду) выходит из употребления, но в литературе, кажется, еще встречается. Вы различаете слова, относящиеся к разным частям речи? :))) К сожалению, я не русист, и не знаю, когда разошлись два "наверно".
Ожеговский словарь всегда был и остается, по крайней мере, для специалистов - лексикографов, лингвистов, ожеговским. Иначе его никто и не называет. Я много лет проработал в Институте языкознания и ни разу не слышал "шведовский" или "ожеговско-шведовский". Может, за пределами института так называют? Омайгод! :)))
"Убрать довольно сложно". Вы правы. Лексикография - отдельная, самостоятельная область научных занятий, и составлением словарей занимаются специалисты в этой области (к сожалению, сейчас и словари составляют, и грамматики пишут, и переводят абы кто :))). Словарные статьи пишутся коллективами авторов на базе многих исследований лингвистов. Прежде чем слово попадает в словарь или меняется толкование (семантика изменилась, сфера употребления, проч.), лексикографы проводят исследования, ломают копья на семинарах, конференциях. Пишут статьи, в которых обсуждают "разг." это слово или "простореч."... :)))

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-11-18 03:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-11-18 23:22 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com - 2016-11-21 06:48 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-11-21 12:12 (UTC) - Expand

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-12-04 05:08 pm (UTC)(link)
В сотый раз читал "Мастеру и Маргариту". Встретилось:

– Где убитый?
– Этого я не знаю, – со спокойным достоинством ответил
человек, никогда не расстававшийся со своим капюшоном,
– сегодня утром начнем розыск.
Прокуратор вздрогнул, оставил ремень сандалии, который
никак не застегивался.
– Но вы наверное знаете, что он убит?

Булгаков, как известно, начал писать "ММ" в конце 20-х. Писал вплоть до самой смерти в 1040 г.

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-12-11 04:59 pm (UTC)(link)
Ась? Так и хочется сказать: "Хоть в лоб, хоть по лбу". :)))
Хотите сказать, что Булгаков написал "историческую" часть таким особым языком, что от нее прет двухтысячелетней давностью? Употребил "наверное" в "необычном" значении, чтобы подчеркнуть старину? Ну-ну... :)))

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 18:12 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 18:41 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 19:14 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 19:39 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 19:52 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 19:21 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 19:49 (UTC) - Expand

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 05:28 pm (UTC)(link)
Огромное спасибо за ссылки.
Гляну на досуге.

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-18 11:14 pm (UTC)(link)
Нет, не посмотрел. :)

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 17:20 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 18:01 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 18:19 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-11 18:36 (UTC) - Expand

[identity profile] atsman.livejournal.com 2016-11-16 05:30 pm (UTC)(link)
Майн Готт!
Вот тебе, бабушка, и гутен морген! :)))

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-18 13:04 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] atsman.livejournal.com - 2016-12-18 14:25 (UTC) - Expand

[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-17 06:00 am (UTC)(link)
Поправьте меня, если я не так поняла корейские знаки, но вроде как 안녕 в этом "здрасьте" 안녕하세요 означает мир, спокойствие, равновесие, целостность и прочую "устаканенность", причем китайскими иероглифами - даже повторяется дважды. )

Т.е. тоже самое, что арабский (и пр.) Асалям аллейкум - "мир вам!" Вики считает, что это равнозначно нашему "здравствуйте", но и без неё знаем, что это приветствие уважительное.
Здравствуйте, кстати, тоже этимологически уходит к пожеланию крепости и целостности (дерева).

Слова же привет, приветствовать, привечать и т.д. исходят от нашего древнего "вече", что по сути означает "голосовать, подать голос (за или против, например). (А не "говорить", как почему-то везде принято считать). Англ. voice имеет тот же корень. Поэтому "привет" по сути означает просто "подать голос", как, к примеру, собаке при встрече друг с другом сходу заявляют о своём личностном присутствии. ;) Ну и у нас "приветом" пользуются чаще всего мимоходом, с подобной целью. Здравия желают обычно высокопогонному лицу, а не рядовому.

Итого: данное корейское словосочетание, содержащее "мир вам" - ближе к здравствуйте. Я так думаю (с)


[identity profile] spr-i-ng.livejournal.com 2016-11-17 11:53 pm (UTC)(link)
Вы же как раз в этом комменте привели моё объяснение слова "мир" - из общего перечня значений понятно. И это не моё личное вИдение - это исконный и философский, и этимологический, и природный, да и бытовой смысл данного слова ( "мир в душе", "мир в семье", "мир в регионе" и т.п. означает то же самое)