http://antares68.livejournal.com/ (
antares68.livejournal.com) wrote in
ru_translate2016-11-13 04:30 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
kor-ru, en-ru: непонятные места.
Добрый день всем!
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
Всё то же закадровое видео, что и парой постов ниже. Есть еще несколько предложений, в которых я сомневаюсь. Я переводила (старалась переводить) с корейского, но косилась и на английский.
1) Итак, на 0:33 идет реплика об одежде:
Кор. оригинал: 옷이 마음에 들어요 англ.: I really like my outfit рус.: Мне нравятся императорские одежды,
и следующая же:
Кор. оригинал: 딱 제 옷 같아요 англ.: It's meant for me рус.: они как раз по мне/они мне идеально подходят/они мне идут.
В общем, меня на этой фразе клинит, хоть она вроде и простая. Что там все-таки имеется в виду? Какой вариант выбрать? Первый?
2) На 1:53 идет реплика об императорской печати:
Кор. оригинал: 황제의 자리에서 옥새를 받는 광종 англ.: Gwangjong is receiving the royal seal рус.: [Кванджон получает императорскую
нефритовую печать]
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
Ансабы ничего не пишут о материале печати, но в оригинале он упоминается, это нефрит (если я ничего не путаю). Хотя чисто теоретически может быть и яшма. И какая печать была у корейцев? Нефритовая или яшмовая?
3) Следующая реплика, на 2:12:
Кор. оригинал: 내 소듕한 옥새 англ.: My precious... royal seal. рус (с англ.).: [Моя драгоценная... нефритовая печать]
Выделенного слова я и вовсе не нашла ни в глосбе, ни в навере. "Драгоценный" будет . И все-таки, что именно думает Ван Со/Кванджон о своей печати? Какая она для него?
no subject
На русский-то не переведено, иначе там бы выложили.
"Точно [сшита] для меня (по мне)."
Т.е. "они как раз по мне". (Сшито-то реально для него, не с чужого же плеча ему эту одежку поносить дали). Мне еще подсказали вариант "так что шапка - по Сеньке". Тут главное для меня - не перейти грань между иронией и неприятным самолюбованием. )))
"С другой стороны, действительно, Корё, покорив Силла, Позднее Пэкче, называлось империей, а его ваны называли себя "императорами". "Император" в русском переводе может смутить дотошного читателя. Хотя... какая разница? :))) Пишите "император". :)))"
Я тут и на "Императрицу Ки" опираюсь. К ванам Корё в этом сериале (в "Алых сердцах") обращаются "пэ-а", как в ИК - к китайскому императору. Исторический Ван Со, кстати, как раз императором себя и объявил, так что с титулованием вроде все правильно.
"내 소듕한 옥새 Моя драгоценная (в смысле важная) печать. (소듕하다 - 소중하다 в старокорейском, на хангыле, написании, хотя понятно, что хангыля в то время еще не было)."
Т.е. это просто корейские сабы какой-то диалект передают или просто искажены? А ироничное "моя прелесссть" тут уместно будет, как считаете?
Насчет нефрита/яшмы: в имеющемся в вк переводе печать почему-то яшмовая, что меня довольно сильно удивило, поэтому и решила уточнить.
no subject
Кстати, это император говорит? На какой стадии он императорства? Смущает самоуничижительное 제 "моя [одежда]".
"Пхеха".
Что такое "моя прелесссть"? Откуда это?! :)
no subject
Без иронии он, кажется, вообще не разговаривает.
"Моя прелесссссть" - это из Властелина колец.
""Пхеха"."
Да, но "х" там - исключительно придыхания, я передавала примерное звучание, а не написание.
no subject
(выбрать руссабы, если не включится автоматически).
Спасибо за помощь и поддержку!
no subject
Посмотрел ролик. Стало понятно, почему император говорит самоуничижительно. Это говорит Ли Чжунги. :)))
"Царь-бык", точнее, Кинг Кау - прикол фэнов. Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык.
"Да и настроение хорошее". Просто "Хорошее настроение". Или "Так что настроение хорошее".
이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))
"Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги"? :)))
안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте".
"Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать".
И так далее.
수고하셨습니다. Молодец! :)))
no subject
Именно об этом я и писала. )))
""Ли Чжунки". Почему не "Ли Чжунги""
А не слишком звонкий Г получится? В русском при произношении все равно ведь озвончится после Н. А вообще я туда-сюда крутила, по разным ссылкам ходила... Вот эта ссылка убедила меня: http://polusharie.com/index.php?topic=5445.100
В вики - Ли Джун Ги и Ли Джунги в одной и той же статье. ((( Но распространенное Джун все-таки немного хуже непривычного Чжуна (хотя бы тем, что при Джуне брата персонажа будут звать Джоном).
"Я бы оставил как есть - Кинг Кау (ведь корейцы так и пишут 킹카우) и через запятую для непонятливых дал бы перевод. Кинг Кау, Царь-бык. "
Нет, с таким двойным титулованием очень тяжеловесно получается. Этот "Бык" только в этом ролике два раза встречается, а есть и другие.
№이 나라의 왕이닷! Можно было перевести, чтобы отразить смсочный характер фразы "Я повелитель этой страны. Точка". :)))"
Просто под "этой страной" русский человек обычно другую понимает. ))) В общем, чтобы не было ассоциативной путаницы... А вот "точка" выпала при редактировании. Думаете, зря?
""Прелесть" просто убила. Этого нет ни в корейском, ни в английском переводе. "Моя дорогая... печать"."
Ну, там все же не просто "дорогая", там особенное словечко использовано. Ансаб тут угол срезал, я считаю.
"안영하세요 - не "привет". "Здравствуйте". 여러분, 안녕하세요 - просто "Здравствуйте"."
Церемонное "хащимникка" все же поближе будет к нашему "здравствуйте". А так он сказал нечто вроде "здрасьте!" (если бы у нас подобное было нормативно-разговорным; но в роли такого эквивалента у нас вроде как именно "привет" выступает, разве нет?).
"수고하셨습니다. Молодец!"
Спасибо за комплимент и возвращаю его вам! )))
no subject
안녕하세요 - не "здрасьте", а "здравствуйте". 안녕하세요 и 안녕하십니까 - обе формы вежливого речевого стиля, только первая - форма неофициального вежливого стиля (но ни в коем случае не фамильярно-разноворное "здрасьте"), а вторая - официально-вежливого. 안녕하세요 - так здороваются и президент страны, когда она встречается с Обамой, и конгрессмены, встречаясь со своими коллегами из Думы и американского Сената. Так здороваюсь и я практически со всеми, с кем общаюсь в Корее. Вы видели когда-нибудь в протоколах встреч президентов "Президент Пак Кынхе: Здрасьте"? :)))
Что до "царя-быка", кажется, никто из нормальных людей Ван Со (Кванчжона) так не понимает, а King Cow (оно же придумано на американский манер! обратите внимание, King Cow как есть транслитерировано и по-корейски, корейцы же написали 킹카우, хотя уверен, что могли придумать что-нибудь другое) придумали фэны Ли Чжунги. Так что, подумайте о том, что посоветовал я. Может, стоит, как и корейцам, сохранить King Cow? Стали же когда-то русские писать "ковбой", а не "коровий мальчик". :)))
Кстати, о Ли Чжунги.
Я понимаю, что сейчас все пишут как Бог на душу положит, Википедию, в особенности, а редакторами, профессиональными, литературными, в России нынче и не пахнет. Могут написать и "Ли Джун Ки", и "Ли Джунки", и "Ли Чжун Ки", и "Ли "Чжунки", и "Ли "Чжун Ги", и "Ли Чжунги"... А теперь к этим вариантам прибавьте варианты с разными Ли - И - Ри и умножьте всё на три! :)))
В той ветке, ссылку на которую вы прислали, принимал участие и я. Вы всё внимательно прочитали там? :)))
Я давно отошел от "Полушария", и теперь там заправляют другие люди. Вот мой совет. Вы, пожалуйста, читайте то, что пишут, критически. Не верьте всему, что пишут, и особенно тому, что пишут в Интернете! :)))
왕이닷 - его корни из области смсок. Корейцы разработали особый метаязык, которым пользуются в смсках - здесь и неологизмы, и совершенно немыслимые аббревиатуры... И своеобразные глагольные формы. Чтобы передать настроение - кокетливое, решительное, прибавляют к нормальным финитным формам определенные символы, попросту знаки хангыля. Например, прибавляя знак ㅇ, дают понять, что находятся в шутливом, вееселом, кокетливом настроении: 나 왔습니당 "А я пришла [и теперь не отвертишься, придется тебе вести меня в бар]". 왕이닷 --- во-первых, это сказано в низшем речевом стиле, так называемом стиле "хэра" (на нем говорят, обращаясь к друзьям, говорят взрослые, обращаясь к детям, он употребляется в книгах, газетах, тогда он - нейтральный, в восклицаниях - наш случай - как раз этот последний случай), во-вторых, к 왕이다 добавлен знак ㅅ, который усиливает восклицание. Кроме всего, окончание финитной формы 다 вместе с ㅅ оказывается точной копией заимствования из английского - dot...
no subject
Не "здрасьте", говорите? Так это потому что у нас нет неофициального вежливого стиля для "здравствуйте" (зато есть армейское еще более церемонное "здравия желаю"). Эту роль у нас выполняет слово "привет!" И вежливо, и неофициально. Но если бы у нас был неофициально вежливый стиль для "здравствуйте", то это было бы именно "здрасьте" (как приветствуют школьники своего учителя, например).
Кстати, в Сев. Корее форма "хасеё" вроде как не считается допустимой для приветствия как со стороны президента, так и по отношению к президенту / лицу высокого соц. статуса. Южная Корея и в этом отношении более открыта и раскованна. Но если президента Пак нужно переводить как "здравствуйте", даже если она говорит "хасеё" (кстати, а она еще президент? Как там шаманка и ее дочка поживают?), то ЛДК все-таки говорит "Привет всем!" А "Здравствуйте, все!" - это какой-то Грузия-фильм получается. )))
"В той ветке, ссылку на которую вы прислали, принимал участие и я. Вы всё внимательно прочитали там? :)))"
Именно вас я там и читала, как я понимаю: http://polusharie.com/index.php?PHPSESSID=eb896d54cc171a87ba84dc321f55b8bb&topic=5445.msg576858#msg576858
Но на самом деле я и Концевича курила, и вики в разных видах, и Холодовича и много еще кого/чего другого - конечно, поверхностно, по сравнению с вами, но все же. Остановилась на слитном написании (рекомендованном), передаче Чж (иначе брат персонажа становится Джоном), и глухом написании поколенческого иероглифа Ки/Ги. Яндекс "Ли Чжунки" знает, хотя, конечно, написание Ли Джун Ки гораздо распространеннее.
"Что до "царя-быка", кажется, никто из нормальных людей Ван Со (Кванчжона) так не понимает, а King Cow (оно же придумано на американский манер! обратите внимание, King Cow как есть транслитерировано и по-корейски, корейцы же написали 킹카우, хотя уверен, что могли придумать что-нибудь другое) придумали фэны Ли Чжунги. Так что, подумайте о том, что посоветовал я. Может, стоит, как и корейцам, сохранить King Cow? Стали же когда-то русские писать "ковбой", а не "коровий мальчик". :)))"
Категорически не стоит. В этом же ролике есть, например, фраза: Сегодня коронация..." подставьте кингкау - и получите на выходе кенгуру какого-то. Есть перевод этого выражения "король корова". Но имхо это тот самый "коровий мальчик" в квадрате (хотя есть аллитерация коро-коро-корё).
"왕이닷 - его корни из области смсок. Корейцы разработали особый метаязык, которым пользуются в смсках - здесь и неологизмы, и совершенно немыслимые аббревиатуры... И своеобразные глагольные формы. Чтобы передать настроение - кокетливое, решительное, прибавляют к нормальным финитным формам определенные символы, попросту знаки хангыля. Например, прибавляя знак ㅇ, дают понять, что находятся в шутливом, вееселом, кокетливом настроении: 나 왔습니당 "А я пришла [и теперь не отвертишься, придется тебе вести меня в бар]". 왕이닷 --- во-первых, это сказано в низшем речевом стиле, так называемом стиле "хэра" (на нем говорят, обращаясь к друзьям, говорят взрослые, обращаясь к детям, он употребляется в книгах, газетах, тогда он - нейтральный, в восклицаниях - наш случай - как раз этот последний случай), во-вторых, к 왕이다 добавлен знак ㅅ, который усиливает восклицание. Кроме всего, окончание финитной формы 다 вместе с ㅅ оказывается точной копией заимствования из английского - dot..."
Во-первых, законспектировала, спасибо. ))) А во-вторых, думаете фраза "Я здесь император!" не передает корейского смысла? Я исходила из шутливого "кто в доме хозяин? я здесь хозяин!" Вот "дот" потерялся по пути, это да, потому что я решила, что "я здесь император, точка!" будет восприниматься по-русски несколько странно, а "тчк" уже мало кто поймет.
Но ведь и на самом деле ни "я здесь император, точка!", ни "Я повелитель этой страны. Точка" не воспринимаются по-русски как смсочная фраза. Эта самая "Точка" тут - угрожающее напоминание о том, что спорить по этому поводу (что кто-то император/повелитель/хозяин) - себе дороже.
no subject
Я думаю, перевод (настоящий перевод) возможен при выполнении, как минимум, четырех условий: 1) первое - абсолютное знание языка, с которого переводишь (как правило, это неродной язык), и всего того, что его окружает в той стране - культуры, истории, проч., 2) второе - абсолютное знание языка, на который переводишь (как правило, это родной), и всего того, что окружает его в твоей родной стране, 3) третье условие - умение писать (не говорить), конечно же, на родном языке (писать с большой буквы), 4) четвертое условие - способность, умение точно передать в переводе даже не слова, но то, что таится за ними. Так я к чему это? (Это тема. Сейчас пойдет рема :)))). Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))
no subject
Похоже, да. Слишком долго. Чтобы не быть совсем уж голословной, сошлюсь на словари: http://www.gramota.ru/slovari/dic?word=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82&all=x
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82
Обратите там, пожалуйста, внимание на "в знак доброго расположения или _вежливости_".
А вот еще любопытное обсуждение:
http://www.ljpoisk.ru/archive/457217.html
А тут человек отвечает на "привет!" от старшего - "здрасьте". )))
А тут иностранку учат, когда что говорить в знак приветствия:
http://lang-8.com/917464/journals/228389473141314838504095146591903485034
В общем, "привет!" - это неофициальное (это важно!) вежливое приветствие (именно само слово "привет!", не производные). Как вы считаете, ЛДК в этом клипе официален или нет?
"Я подумал, когда отвечал вам, что мы с вами видим видеоклип чуточку по-разному. Мы и по-корейски с вами говорим по-разному, и по-русски мыслим иначе... :)))"
Я по-корейски пока только учусь говорить, так что тут точно по-разному. И в видеоклипе вы видите больше меня (тот же пример с смсочным стилем). И по-русски мы мыслим иначе, но, надеюсь, "иначе" и "по-разному" у вас - это не синоним слова "плохо"?
А приведенные вами 4 условия - это идеал. Сама претензия на "абсолютное знание языка" - уже нечто вроде "вечного двигателя". Живете в стране исходного языка (условие 1) - теряете родной язык. Живете в родной стране (условие 2) - нет "абсолютного знания" исходного языка. И т.д. А еще есть такая страшная штука, как языковая интерференция... В общем, нет в мире совершенства. Это и вечная тема, и вечная рема, и вечные шишки.
no subject
Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))
С пламенным п. Атсман! :)))
no subject
Вот ссылка на еще один словарь:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/dmitriev/4121/%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82
Под номером 3.
И Ефремову до кучи:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/225706
"Кто из нас двоих более внимательно относится к русскому языку? :)))"
Пошла еще раз пересмотрела оба приветствия ЛДК. И как у вас сочетается официальное (если произносить его "как положено") _здравствуйте_ и поведение ЛДК в эти моменты?
С ответным пр., а68 )))
no subject
Поведение обычное. Когда его снимают, слегка кокетлив, манерничает, но --- все засвеченные ребята в Корее ведут себя так. Когда камера не была нацелена на него, он выглядел несколько уставшим, даже грустным. Обратили внимание? Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :)))
Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры. Я редко бываю на родине, но все же время от времени общаюсь с людьми. Давно уже отметил, что русский язык, речь русских людей изменились - в разных аспектах. Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато. Эту новую речь можно отследить по телевидению, по российским фильмам. Дикторы нынче говорят, словно выносят обвинительный приговор, а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке. Это понятно. Эпоха другая, и люди другие. Вы-то, наверно, другую эпоху, другой язык не застали... :)))
Что до словаря, во-первых, пометы Кузнецов ставил не сам. Они - плод работы целой группы сотрудников Словарного отдела, которая работала с основной картотекой, в которой в то время, когда я работал в Институте, насчитывалось два с половиной миллиона карточек, которые в свое время послужили основой для составления 4-томного и 17-томного академических словарей (МАСа и БАСа), а также картотекой неологизмов русского языка. Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение. Так что два словаря роднит только то, что оба - словари русского языка и что оба - однотомные словари. :)))
no subject
ЛДК - потому что самый распространенный вариант все-таки Ли Джун Ки. Кстати, забавный факт: он изменил написание своего имени латиницей после возвращения из армии Jun Ki vs. Joon Gi. Т.е. второе написание теперь квази официальное. Вот когда он сподобится иметь официальное кириллическое написание, тогда, наверное, разночтений уже не будет. )))
"Кор. 안녕하세요 "Здравствуйте" звучит совершенно нормально и в речи президента, и в речи Ли Чжунги в ролике. Я представил Ли Чжунги говорящим то, что примерно соответствовало бы русскому "Эй, привет всем!". Я думаю, он бы махал ручками, улыбался и говорил нараспев: "Аннёёёнъ" 안녕. :))) "
А вот "эй" вы уже от себя добавили - и оно сразу и резко понизило "градус" вежливости. ))) "Аннёёён" же - это нечто вроде "ЗдорОво!", "Приветик!" и т.п. производных. А так-то он махал ручками, улыбался и говорил нараспев "Аннён хасеё ёробун" (01:24). Парой секунд ранее просто говорил нараспев и улыбался. Обе ситуации - неформальные. "Здравствуйте!" - если произносить это слово "как положено" (а читаться оно будет именно так, причем автоматически) - слишком официально. Вот если бы была озвучка, и актер мог поиграть интонацией, тогда на 01:21 могло бы быть и "здравствуйте". Но второе приветствие - это все-таки однозначный "привет всем (фанам/поклонникам)". Варианты: "привет-привет" или "здрастуйте-здрастуйте" (т.е. повтор приветствия, при этом более официальное "здравствуйте" слегка смазывается) - тоже не официальные, а разговорные.
"Я думаю, что причина того, почему "здравствуйте" в этой конкретной речевой ситуации, возможно, не звучит для вас натурально, режет ухо, в том, что вы - носитель иной речи, иной речевой культуры."
Почувствовала себя защитником значения "может быть" в слове "наверное", беседующим с представителем "старой культуры", для которого "наверное" - это только "наверняка" и никак иначе. )))
"Изменился интонационный рисунок речи, она стала дерзкой, вызывающей, что ли, люди говорят агрессивно, чуть ли не вульгарно, даже хамовато."
Ой. Российское тв я, можно сказать, не смотрю совсем, а в личном общении вижу разное. Совершенно точно ускорился _темп_речи, что меня немного удивляет: все-таки русские обычно говорили медленнее тех же немцев, не говоря уже об итальянцах. А сейчас, похоже, соревнуются с ними. При этом "фикция" совершенно не улучшилась. (((
"а актеры, похоже, разучились говорить на нормальном человеческом языке."
Возможно, и разучились. Знаете, что лично мне очень понравилось в той же "Императрице Ки" или в этих же "Лунных влюбленных"? Наряду с печальными моментами там есть моменты счастливые. И актеры (в частности, тот же ЛДК) могут это ощущение счастья передать. Мимикой, интонацией, всем своим видом. Смотришь и понимаешь: сейчас персонаж счастлив. Я не знаю, кто из наших современных актеров способен на подобное. Кричать - могут, угрожать - могут, даже бурную страсть могут изобразить, а вот счастье и нормальную жизнь - нет. Т.е. или не могут сами, или это умение не востребовано, вот и не применяют.
"Во-вторых, хотя ожеговский словарь, конечно, как и другие словари, при составлении учитывался, он давно к моменту составления Кузнецовым своего словаря устарел (Ожегов делал его на основе ушаковского в 40-х гг.) и имел лишь историческое значение."
Тот словарь, который в 80-е годы был известен как "ожеговский" уже давно был "ожеговско-шведовским". В словаре Ушакова для слова "привет!" вообще нет значения приветствия при встрече или прощании. То ли в 30-40-е годы так не говорили (хотя словечко "пока!" как прощание вошло в обиход именно тогда), то ли Ушаков просто не включил его.
А насколько сложно было избавиться от пометы или добавить помету к уже существовавшей статье? Т.е. не новой, которую только включают, а к уже имеющейся в другом словаре с определенной пометой?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://www.vlive.tv/video/16682/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EA%B9%80-%EB%AC%BB%EC%97%88%EC%96%B4%EC%9A%94-%EC%9E%98%EC%83%9D%EA%B9%80-%ED%95%98%ED%8D%BC%EC%8A%A4%EB%B0%94%EC%9E%90
А этот ролик - пример того, что по-корейски может быть сказано гораздо больше, чем вошло в ансабы (и переведено на русский):
http://www.vlive.tv/video/16350/%EC%9D%B4%EC%A4%80%EA%B8%B0-%EC%95%88%EB%85%95-%EB%82%98%EC%9D%98-%ED%99%A9%EC%9E%90-%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EA%B3%A0-%EB%82%98%EC%9D%98-%ED%99%A9%EC%A0%9C-%EB%8B%AC%EC%9D%98%EC%97%B0%EC%9D%B8
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Т.е. тоже самое, что арабский (и пр.) Асалям аллейкум - "мир вам!" Вики считает, что это равнозначно нашему "здравствуйте", но и без неё знаем, что это приветствие уважительное.
Здравствуйте, кстати, тоже этимологически уходит к пожеланию крепости и целостности (дерева).
Слова же привет, приветствовать, привечать и т.д. исходят от нашего древнего "вече", что по сути означает "голосовать, подать голос (за или против, например). (А не "говорить", как почему-то везде принято считать). Англ. voice имеет тот же корень. Поэтому "привет" по сути означает просто "подать голос", как, к примеру, собаке при встрече друг с другом сходу заявляют о своём личностном присутствии. ;) Ну и у нас "приветом" пользуются чаще всего мимоходом, с подобной целью. Здравия желают обычно высокопогонному лицу, а не рядовому.
Итого: данное корейское словосочетание, содержащее "мир вам" - ближе к здравствуйте. Я так думаю (с)
no subject
Вообще это приветствие представляет собой вопрос типа: "у вас мирно?" "как поживаете?"
"Итого: данное корейское словосочетание, содержащее "мир вам" - ближе к здравствуйте. Я так думаю (с)"
А приветствие "мирно?" ближе к чему? )))
no subject
no subject
Всякие "хащимникки" и "хасеё" на самом деле (по смыслу пожелания) несколько излишни и представляют собой не более чем языковые реверансы ("хащимникка" - более церемонно, чем "хасеё", например). Если смотреть на смысл, то все "мирное" содержание включено в слово "аннён".
no subject
В этих фразах явно просматривается и прямой, и переносный смысл, что в традициях иероглифического Востока. И переводить игру слов лучше кратко и многозначно (в любом случае не ошибётесь).
1 фраза: мне нравится императорское одеяние (это слово, как и "наряд", означает не только одежду, но и всякие царские аксессуары, т.е. полный "боекомплект") - ОНО ПО МНЕ (как и предлагали выше в комментах). "По мне" - это и "нравится", и "впору, сшито по размеру", но и - достойно его амбиций. На русском так будет тоже содержать все подсмыслы.
Можно и сократить фразу: это импер.одеяние - по мне.
2: тут самым оптимальным вариантом является "дорогая" (печать). Это включает и ценность нефрита на Востоке, и использование его как камень благородных мужей, но и то, что она досталась ему (как я поняла) - слишком дорого (пришлось многих убить и или заплатить). А потому она - дорога и его сердцу. Если он говорит это с насмешкой (видео не пересматривала) - то достаточно и первых двух смыслов. "Драгоценная"- тоже можно, но тут смысл "дорого досталась" в русском не так проявляется.
"Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность.
no subject
"1 фраза: мне нравится императорское одеяние "
Над "одеянием" я думала, но в общем стебном контексте ролика оно все же чуточку слишком высокопарно, поэтому в итоге я остановилась на "императорских одеждах". "По мне" было одним из моих вариантов, так что в итоге прошел именно он, именно из-за многозначности.
2. Для обычного русского слова "дорогая" корейцы использовали слишком необычный эквивалент. Как указано ниже: http://ru-translate.livejournal.com/14515732.html?thread=116829716#t116829716 "оно устаревшее. Сейчас используется как стилистический прием (в том числе и чтобы передать... мм... сюсюканье?"
На самом деле Кванджон (по крайней мере, в сериале) никого не убивал, чтобы взойти на престол. Заплатить ему пришлось отказом от своей любви, но на момент передачи печати он еще об этом не знает.
А "прелесть" хороша еще и тем, что прельщает.
""Лунные возлюбленные" могут иметь предложенный выше смысл, но как бы тут тоже не было чего-то тонко-символического... Если есть у вас фраза в китайских иероглифах - можно подумать.
Кстати, "лунные возлюбленные", если вспомнить опыт японских стихов, но применительно к зрителям фильма, может означать наше "(наши) преданные поклонники" (стиля, жанра, режиссера и т.п.). Ибо многие "лунные" эпитеты означают эмоциональную привязанность. "
Нет, написание этой части названия я видела только хангылем. Для "Алых сердец" есть и иероглифы, т.к. оригинал китайский.
Т.е. "Лунные влюбленные" - это, в первую очередь, часть названия. И да, в данном контексте речь именно о преданных поклонниках сериала/актера.
no subject
Дорогая-драгоценаая - тоже сойдёт. А вот "моя прэлэсть" вместо оригинала "дорогая" для императорской печати (одной из важных регалий) - не равнозначно даже по-русски, по-восточному - тем более. Как бы актёр ни прикалывался.
Но это дело ваше, переводы видеопродукции часто вообще уходят от смысла оригинала. ;)
no subject
Т.е. вы с кавказским акцентом прочли? Серьезно? Там же совсем другое...
no subject
С моей стороны только то, что я знаю о Востоке.
no subject