Apr. 3rd, 2004

ru->de

Apr. 3rd, 2004 12:09 am
[identity profile] imitator.livejournal.com
и еще чуть-чуть.

"избранница"
die Ausserwaehlte немного тяжеловесно для текста.

help!!!

Apr. 3rd, 2004 12:21 am
[identity profile] ex-lacklustr863.livejournal.com
Outsourcing non-fighting roles is seen as a way of redirecting personnel without much political impact, while cutting costs.

eng-rus

Apr. 3rd, 2004 02:29 am
[identity profile] placidity.livejournal.com
Применительно к фотографической технике, что такое auto meter-off delay?
[identity profile] grinka.livejournal.com
Никто не в курсе, как официально называется итальянское Ministero per i Beni e le Attivita' Culturali? Можно ли записать его попросту Минкультом?

en->ru

Apr. 3rd, 2004 11:34 am
[identity profile] imitator.livejournal.com
jargon busted?

само словосочетание - название отрывка текста, где разъясняется значение старых терминов.

DE -> RU

Apr. 3rd, 2004 12:11 pm
[identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести:

Für alle anderen Zahlungsformen ist dies [die Commission] nur über eine Rechnung und manuelle Überweisungen in der Vertriebsstelle möglich.

Update: elina_w и columbus, простите великодушно, ЖЖ решил не доставлять мне ваши комменты, и я совершенно не заметил вашей дискуссии. Спасибо вам! Судя по контексту, платить нужно именно что в кассЕ.
[identity profile] steba.livejournal.com
Как переводится на рус.яз термин Лакана, который по-английски (!) называется jubilatory assumption?
Конечно, есть вероятность что автор-психоаналитик сам придумал некий термин, но не слишком похоже.
[identity profile] dulcineja.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как переводится слово promotion. Промоушен не подходит, хотелось бы русское слово подыскать.

Заранее большое спасибо.
[identity profile] gimlei.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как лучше на английский перевести "Вольный Стрелок"?
Имеется в виду человек который всегда сам по себе, ни от кого не зависит, ходит где захочет итд. Эдакий ковбой с Дикого Запада.

Перевод freelancer мне не нравится, он не совсем точен, и имеет другие значения. Есть ли для "вольного стрелка" аналог в английском языке?
[identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Каков устойчивый перевод на немецкий выражения "конец света"?
Не в библейском, а в переносном смысле.
Например, допустимо ли так перевести следующее:
Eine Welt war untergegangen?
Или следует просто сказать: "Мир рухнул"?

Спасибо.
[identity profile] oldbore.livejournal.com
When they give me 18 month to live many years ago, I thought it would make a good overnight campground on the highway, where my wife could make a living.

Не очень поняла.

Rus-eng

Apr. 3rd, 2004 10:18 pm
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, англознатцы. Дело такое (речь идет о девочке, дочке рассказчика):
...my daughter Gloria, aged eleven and three-quarters - OR 22 IN SPITFIRE YEARS.
Да и кстати, как по-русски хорошо выразить этот возраст? 11 и три четверти -- как-то тупо звучит...

eng>rus

Apr. 3rd, 2004 10:54 pm
[identity profile] mf53.livejournal.com
All it takes is a little bit confidence.
Надпись на футболке.
[identity profile] metaphysics.livejournal.com
Помогите пожалуйста перевести.

Текст внутри. )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios