May. 18th, 2004

Eng-rus

May. 18th, 2004 03:12 am
[identity profile] talviruusu.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, не встречался ли вам в сети англо-русский словарь пословиц?
[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
Переводит ли здесь кто художественную литературу? Вот прочитал очень занятную книжку (сабдж), которая пока не переведена. Нет желающих? Информацию я постанул
здесь
.
[identity profile] marusja.livejournal.com
Скажите пожалуйста, выражение 'he is the kind of guy who gets sand thrown in his face' - оно стандартное и есть какой-то чёткий перевод, или это человек попался с творческой жилкой и сам его придумал?
Спасибо.

fr<rus

May. 18th, 2004 12:38 pm
[identity profile] haris-biaios.livejournal.com
Голова уже в форме комода с выдвинутыми ящиками. Сильвупле, если не жалко, бросьте clin d'oeil на фразу, а в ящик - идею:)
Seves de sang.
Контекста дать не могу, это название книги.
Заранее всем мегси.
[identity profile] muzarium.livejournal.com
помогите с переводом, пожалуйста!!!
коллега мучается, всю работу на меня спихнула...
без вашей помощи сидеть мне здесь до завтрашнего утра:(

Read more... )

eng-rus

May. 18th, 2004 12:54 pm
[identity profile] alexeytoday.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, понять смысл словосочетания "Spying glass".
Может быть это устоявшееся выражение или что-то в этом роде?
Если поможет текст, в котором это встречается, то привожу его под катом:
текст )
Всем спасибо!
[identity profile] triz-wiz.livejournal.com
Откуда-то засело в памяти, что в советские времена то, что в Америке известно как "русская рулетка", называлось "американская рулетка". Сейчас, похоже, тендеция переводить russian roulette как "русская рулетка". Была ли "американская рулетка" до Акунина или меня память начинает подводить?
[identity profile] uglava.livejournal.com
Господа, помогите кто-нибудь изобразить латинскими буквами (или, если есть возможность - JPEG на китайском) следующие китайские слова:

ИЛИНЬ
ЮЙХАН
ДУНФАН
ОЛУН
ОЯ
ЖЕНЬМИНЬ
СТАРЫЙ ПЕКИН

Это китайские названия московских гостиниц.
Буду ОЧЕНЬ признателен.
[identity profile] vo-blin.livejournal.com
учебная танковая дивизия
мотострелковая дивизия

спасибо
[identity profile] schanner.livejournal.com
наверное, не в тему, простите: нет ли сайта, обучающего португальскому? Или, может, учебники посоветуете, в книжных не найти ничего, а по интернету кота в мешке покупать не хочется.
Спасибо
[identity profile] babtist.livejournal.com
Подкажите, пожалуйста, как называются шахматные фигуры по-английски.
Все :-)

заранее спасибо.
[identity profile] kalyyuga.livejournal.com
Народ, зашла в тупик с переводом...
the time intervals between THE CONDITIONING TRIAL and THE RETENTION TEST were chosenin order...blah blah blah....
THE CONDITIONING TRIAL??? тренировочный опыт? или продолжительный?
а RETENTION TEST???
наверняка все просто...но вот сижу и ломаю голову...

Eng -> Ru

May. 18th, 2004 02:48 pm
[identity profile] nenych.livejournal.com
How is he doing to compensate a girl who woke up late and had to give up blow drying her hair?

И как же понимать фразу этой девушки?

Emaphlos

May. 18th, 2004 02:50 pm
[identity profile] oldbore.livejournal.com
To the Greeks it was the emaphlos, the naval of the world, an umbilical cord connecting them to their archaic past.

Речь идет о Дельфах.
Слово явно греческое. Хотелось бы если не русское его написание, то хотя бы значение.
А?:)
[identity profile] glazzza.livejournal.com
Vorsicht! Nur mit Billigleim befestigt. (Mehr war bei unseren gunstigen Tarilen nicht drin. Jetzt mieten unier)
переведите?

Rus->Eng

May. 18th, 2004 03:29 pm
[identity profile] zlaja.livejournal.com
Подскажите, плз, как правильно перевести закрытие - в смысле "закрытие конференции". У меня тут написано closure, но что-то оно меня смущает. Может быть, все-таки closing?

Ru-Eng

May. 18th, 2004 03:54 pm
[identity profile] recordaras.livejournal.com
Skazhite, kak budet po-angliiski "shpargalka"? Kotorii den' muchaius', slovaria pod rukoi net, a online vidaiut strannoe slovo "crib", kotoroe v takom znachenii ia ni razu ne slishala.
[identity profile] v-mimolet.livejournal.com
А почему Шрека назвали Шрек?

Какие будут варианты?
Я пока ничего не нашла, кроме:
shriek - пронзительный крик, визг;
shred - кромсать; рвать на клочки.

Upd:
Спасибо большое за ответы!
Просветили вы меня! :) Теперь главное, чтобы сын вспомнил, о чём спрашивал. :)
[identity profile] http://users.livejournal.com/karigane_/
Подскажите, пожалуйста, как точно переводится на английский:

Федеральное агентство по рыболовству (ФАР) при Министерстве сельского хозяйства и рыболовства РФ

Спасибо!
[identity profile] araratik.livejournal.com
Vision in our culture supports isolation. It supports a separate home for every family. It supports staying isolated behind locking doors and viewing the world electronically. Isolation is supported by vision, so it takes care of itself, but community building isn't.

Community building -- это что-то вроде кондоминиумов, что ли? Или еще более экзотические вещи вроде житья общиной?

Спасиб.
[identity profile] vadimych.livejournal.com
В русском прокате фильм Something's Gotta Give назван "Любовь по правилам и без".
А если ближе к оригиналу...
[identity profile] glazzza.livejournal.com
"Evolvi la tua nature di investitore"
(могу ошибиться в написании, еле видно на фотографии)
[identity profile] araratik.livejournal.com
If you want people to live simply, reduce consumption, reuse, and recycle, you must create programs that encourage such behavoirs.

Вообще-то я понимаю, о чем речь -- повторно использовать одни товары (кстати, какие?) и сдавать на переработку всякую фигню типа пластиковых упаковок, бумажных стаканчиков и т.п., сортировать мусор и так далее. Но разжевывать не хочется (текст художественный, типа). А как это по-русски сказать коротко, если у нас такой культуры фактически нет пока?
[identity profile] brianika.livejournal.com
Подскажите, как это обычно переводят:
Core Design
Artistic Supervisors
Installer & CD Production
Product Marketing
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Диалог полицейских над найденным на помойке трупом:
- How long has he been feeling like this?
(с нехорошей ухмылкой) - A week or two. Must have been on the kerosene. Stinks like a diesel engine.

Выделенную фразу не понимаю. Может, я чего не знаю о жизни?
[identity profile] mitrius.livejournal.com
voir qn. de 7 en 14 (de sept en quatorze).

Я нашел всего несколько контекстов с этим выражением в Интернете, все они не очень ясны. В одном из них "de sept en quatorze" трактуется как "n'importe comment", но это не очень подходит к контексту "voir qn."

rus -> eng

May. 18th, 2004 11:42 pm
[identity profile] ushik.livejournal.com
Нужно перевести одно предложение для Summary дипломной работы. Заранее спасибо.

Программа ориентирована на сетевых администраторов и предназначена для серверов под управлением ОС Linux.
[identity profile] reallybig.livejournal.com
Составляю словарь компьютерных сокращений..Помогите с красивым переводом..

1. BBFBBM - body by fisher, brains by mattel
2. ESO - equipment smarter than operator
3. FBKS – failure between keyboard and seat
4. FF&PN – fresh field and pastures new
5. FYIFV – fuck you I’m fully vested
6. GIGO – garbage in, garbage out

Спасибо..

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios