Переводит ли здесь кто художественную литературу? Вот прочитал очень занятную книжку (сабдж), которая пока не переведена. Нет желающих? Информацию я постанул здесь .
Скажите пожалуйста, выражение 'he is the kind of guy who gets sand thrown in his face' - оно стандартное и есть какой-то чёткий перевод, или это человек попался с творческой жилкой и сам его придумал? Спасибо.
Голова уже в форме комода с выдвинутыми ящиками. Сильвупле, если не жалко, бросьте clin d'oeil на фразу, а в ящик - идею:) Seves de sang. Контекста дать не могу, это название книги. Заранее всем мегси.
Помогите, пожалуйста, понять смысл словосочетания "Spying glass". Может быть это устоявшееся выражение или что-то в этом роде? Если поможет текст, в котором это встречается, то привожу его под катом: ( текст ) Всем спасибо!
Откуда-то засело в памяти, что в советские времена то, что в Америке известно как "русская рулетка", называлось "американская рулетка". Сейчас, похоже, тендеция переводить russian roulette как "русская рулетка". Была ли "американская рулетка" до Акунина или меня память начинает подводить?
наверное, не в тему, простите: нет ли сайта, обучающего португальскому? Или, может, учебники посоветуете, в книжных не найти ничего, а по интернету кота в мешке покупать не хочется. Спасибо
Народ, зашла в тупик с переводом... the time intervals between THE CONDITIONING TRIAL and THE RETENTION TEST were chosenin order...blah blah blah.... THE CONDITIONING TRIAL??? тренировочный опыт? или продолжительный? а RETENTION TEST??? наверняка все просто...но вот сижу и ломаю голову...
Подскажите, плз, как правильно перевести закрытие - в смысле "закрытие конференции". У меня тут написано closure, но что-то оно меня смущает. Может быть, все-таки closing?
Skazhite, kak budet po-angliiski "shpargalka"? Kotorii den' muchaius', slovaria pod rukoi net, a online vidaiut strannoe slovo "crib", kotoroe v takom znachenii ia ni razu ne slishala.
Vision in our culture supports isolation. It supports a separate home for every family. It supports staying isolated behind locking doors and viewing the world electronically. Isolation is supported by vision, so it takes care of itself, but community building isn't.
Community building -- это что-то вроде кондоминиумов, что ли? Или еще более экзотические вещи вроде житья общиной?
If you want people to live simply, reduce consumption, reuse, and recycle, you must create programs that encourage such behavoirs.
Вообще-то я понимаю, о чем речь -- повторно использовать одни товары (кстати, какие?) и сдавать на переработку всякую фигню типа пластиковых упаковок, бумажных стаканчиков и т.п., сортировать мусор и так далее. Но разжевывать не хочется (текст художественный, типа). А как это по-русски сказать коротко, если у нас такой культуры фактически нет пока?
Диалог полицейских над найденным на помойке трупом: - How long has he been feeling like this? (с нехорошей ухмылкой) - A week or two. Must have been on the kerosene. Stinks like a diesel engine. Выделенную фразу не понимаю. Может, я чего не знаю о жизни?
Я нашел всего несколько контекстов с этим выражением в Интернете, все они не очень ясны. В одном из них "de sept en quatorze" трактуется как "n'importe comment", но это не очень подходит к контексту "voir qn."
Составляю словарь компьютерных сокращений..Помогите с красивым переводом..
1. BBFBBM - body by fisher, brains by mattel 2. ESO - equipment smarter than operator 3. FBKS – failure between keyboard and seat 4. FF&PN – fresh field and pastures new 5. FYIFV – fuck you I’m fully vested 6. GIGO – garbage in, garbage out