Mar. 8th, 2005

[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Well I started off as a cook, became a sideshow announcer, fire-eater, a did the outside balley, inside balley, uh announced in the show, managed a shows, run a show, I mean I've done basically a little of everything.

Не могу понять, что значит этот самый balley (речь идет об американском артисте циркового жанра с уклоном в атракционно-балаганный, sideshow). Думал обо всем, вплоть до зазывалы, смотрел словари, но ничего не нашел.

off top

Mar. 8th, 2005 09:31 am
[identity profile] olikzav.livejournal.com
Кто-нибудь знает кто автор следующего изречения:

If you want to have something in your life, close your eyes an imagine it is already here

Ru -> En

Mar. 8th, 2005 11:31 am
[identity profile] ascorbinka.livejournal.com
Еще вопрос про счета-фактуры:

как перевести следующие фразы:

- посреднические услуги (Intermediatory service?),
- на день по курсу Государственного банка (?),
- сумма, облагаемая налогом (amount with WAT?),
- дата оказания услуг (поставки продукта) (?)
- к оплате (Total amount due?).
[identity profile] tsveta-oseni.livejournal.com
Do the best batters in baseball hit a home run every trip to the plate?

Batter -- это, как я понимаю, человек с битой. Но что он делает в этом примере?
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
Такая вот цитата:

"Oliver Wendell Holmes once said: "Many people die with their music still in them. Too often it is because they are always getting ready to live. Before they know it, time runs out".

Я, признаться, затрудняюсь не только с переводом, но и не очень понимаю, что он имел в виду.

It -> Ru

Mar. 8th, 2005 03:41 pm
[identity profile] plus25c.livejournal.com
E' stato cosi?

"Это были предметы"??
[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com

Давно меня мучает вопрос, как адекватно перевести на русский "cheer girls". Кто они такие, ясно - это девицы, которые поддерживают спортивную команду и машут всяческими бамбошками. Увы кроме старого и ныне неупотребимого слова "маржоретки" ничего в голову не приходит.

Жажду идей.

"Отдельное спасибо всем за кефир" :)) К сожалению, новых идей не поступило. Как обычно, буду выкручиваться.
[identity profile] nnet.livejournal.com
kak by vy pereveli standart opening formula (pokazaniya)- "I, Ivan Pupkin, will say the following is true or is true to the best of my knowledge"

any equivalents?

ru - eng

Mar. 8th, 2005 04:00 pm
[identity profile] young-judas.livejournal.com
Разводящий (криминальный сленг, сейчас уже и молодежный; человек, который улаживает возникающие между людьми противоречия, проблемы и т.п.; предполагаю, что этимология слова идет из "разводить мосты" или, как подсказали, из армейского (разводящий разводит караульных на посты).


КОНТЕКСТ: мой юзерпик, игра понятий: разводящая ноги и разводящяя (как улаживающая серьезные "недоразумения" у братков).

ПЕРЕВОДЫ:
1. troubleshooter
2. consigleri
3. moving apart
4. drawer apart
5. intermediary;
6. go-between


P.S. спасибо за обстоятельственные ответы.
P.P.S. CLOSED.

En-Ru

Mar. 8th, 2005 04:22 pm
[identity profile] desertik.livejournal.com
Пожалуйста, помогите перевести! Не могу найти, что это значит.

She hasn’t got a loyal bone in her body.

Спасибо.
[identity profile] golovopop.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как официально называются по-русски crotchless knickers?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios