May. 31st, 2005

[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
And yet, of course, if it hadn't been for the teeming throng up there, Iwouldn't be around today, so maybe old Beck is bang on the money.

Нагуглил кучу примеров, но догадаться никак не могу =(

UPD: Спасибо!
[identity profile] jrnlist.livejournal.com
Мало ли кому пригодитси... Заморочки связанные с эстонским языком, буде такие возникнут - эт сюда!
[identity profile] annett.livejournal.com
Ребят, пожалуйста, помогите перевести
1) существительное EVENTFULNESS (в контексте что это черта характера)
2) прилагательное EVENTFUL (в контексте "I'm eventful person")

з.ы.: необязательно чтоб перевод был "официальным" языком, можно и как-то по простому...
заранее спасибо=)
[identity profile] ostap.livejournal.com
Пытаюсь перевести название фирмы Bunmei Yoshikin с иегорглифической записи. С Бунмей всё понятно, а вот с Ёшикином сложнее. Во-первых непонятно, почему он так читается: первый иероглиф там гин, серебро, а второй - тё, - служебный, который пишется как латинское Т и может означать счетный суфикс, город, профессию и т.д. Вместе они во-первых вроде бы не сочетаются (разве что "серебрянных дел мастер"), а во-вторых, читаться должны явно не "ёшикин", а, например, "гинтей"

Не мог бы кто-нибудь из присутствующих здесь японцев объяснить мне в чём дело?
[identity profile] far-rainbow.livejournal.com

Инструкция по эксплуатации погрузочного утройства. Интересует выделенный фрагмент. Заранее спасибо.

·        Where the clearance between the skate and pallet is in excess of 5mm the skate should be shimmed up to give minimum clearance and an even lift. Where there is excessive clearance between the skate and load, up to 200mm, a high beam must be used in conjunction with the skate.

A high beam is simply a large spacer which is used in pairs to take up the space between the skate and the load, and are available in sizes to suit many different loads.

·        When high beams are being used, the clearance must be the total lowered height of skate, plus beam height, plus the standard skate allowance of 3-5mm.

 

 

[identity profile] natsla.livejournal.com
Существует ли английский эквивалент выражения "в печенках сидит"? Желательно тоже с анатомическими ассоциациями.
[identity profile] sansei.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что это за книга Достоевского - "Başkasının Karısı"?

Две обложки )

http://www.yenisayfa.com/imgv/a/l/ibrw.jpg
http://www.klasyayinlari.com/baskasinin.jpg
[identity profile] kypexin.livejournal.com
подскажите пожалуйста

Quam Olim Abragae

какой язык (латынь?) и как переводится?

en > ru

May. 31st, 2005 01:18 pm
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
1. Как перевести подзаголовок документа: Executive brief?
2. Может, в рабочий день все-таки найдется кто-нибудь, кто сталкивался с русским вариантом цитаты Эйнштейна: "In the middle of difficulty lies great opportunity"? В сети не обнаружилось.
Как всегда, заранее большое.
[identity profile] detolly.livejournal.com
Дорогие господа франкоговорящие!

Помогите мне пожалуйста перевести вот такой текст, который мне надо
отослать французикам сегодня.

Тематика - техника и кино. Заранее спасибо всем!

********************************

1. Полезный метраж – 3 300 полезных метров (1 час 50 мин.)
2. Лаборатория киностудии (проявка во время съемок, проявка после съемок)
3. Компания по «постпродакшн» - Студия «Ленфильм»
4. Дата первой нулевой копии
5. Предварительная дата выпуска фильма в России
6. Формат 35 мм, цветной.
[identity profile] zzed.livejournal.com
- позиция в мед. счете

DELS DITS FINS A LA DIAFASI INCLOSA (там речь идет о травме)

- диагноз:

ESQUIÇOS i ESQUINÇAMENTS TURMELL

TURME - видимо, имеет отн. к рентгену (?)

Простите, что практически без контекста, но это не связный текст, а счет. Обычно о значении каталонского текста я догадываюсь, соотнося его с исп. или фр., но тут не получаеца как-то.

Спасибо!

ru -> eng

May. 31st, 2005 03:12 pm
[identity profile] dearseymour.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести.

- Председатель Комитета
- Заместитель председателя Комитета
- Первый заместитель председателя Комитета
- Начальник Отдела

Председатель, наверное, Chairman.
В вот разница между Первым Заместителем и просто Заместителем мне недоступна.

P.S. А артикли ведь не ставятся перед названием должности? Leading Specialist of the Department или The Leading Specialist of the Department?

ru > en

May. 31st, 2005 03:15 pm
[identity profile] bmx.livejournal.com
Как грамотно перевести словосочетание «корпусная мебель»?
[identity profile] voltia.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как перевести с русского на английский язык "акт приемо-передачи", подразумевающий подтверждение поставки программного обеспечения через Интернет.

Eng>ru

May. 31st, 2005 03:19 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com
Наверно, я туплю, - но что это значит?
PRESS-RELEASE
Embargoed - 1 June 2005

далее - текст релиза. Интересует выделенное слово (не могу понять, какой смысл в запрещении релиза? или это значит что-то другое???)
Спасибо заранее!

UPD: Спасибо, остановилась на варианте "НЕ ПУБЛИКОВАТЬ РАНЕЕ 1 июля"

Eng - Rus

May. 31st, 2005 03:28 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_nusik_/
May be an apple less every evening but many things about you.

Отбой!
Спасибо, разобрались :) Ну или думаем, что разобрались :)
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Речь идет о королевском доме Плантагенетов. А речь такая:

Most of them had an uncommon personal charm, most of them were brilliant war-leaders and some good civil ones, nearly all had courage to match their ferocity, and with scarcely an exception they were as greedy as the grave, though it won them little, for when they went under at last on the wolf-pack worry of the Wars of The Roses, all they had to show for a couple of centuries of wars of aggression was Wales. rankling memories of France and Scotland, and the long poison of Ireland in their flank as substitute for the huge and lawful dominions to which Henry II, their first king, had succeeded.
[identity profile] annett.livejournal.com
Очень нужно перевести такие словосочетания:
1) to make up
в контексте:
What makes you up? A woman and a music.
2) make feel good
в контексте:
What makes you feel good? A woman and humour.

и чем отличаются эти два словосочетания?

3) to get smb out of his mind
в контексте:
What gets you out of your mind? A failure in some important thing

4) pulling a finger
как привычка или черта характера

спасибо заранее!
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
друзья, как бы вы транслитерировали фамилию Seale? (the dude is American)
[identity profile] dittel.livejournal.com
Господа, нужна помощь. Два термина не могу найти ни в одном словаре:

Interop
Broadsoft

Область - телекоммуникация. Заранее спасибо.
[identity profile] nutk.livejournal.com
Помогите пожалуйста!
Очень нужен какой-нибудь учебник по методике преподавания иностранных языков (в частности английского), желательно Щукина, но подойдет любой, верну в субботу после экзамена.
Готова забрать завтра во второй половине дня!
Буду очень-очень благодарна!:)
Пасиба!
[identity profile] murzilla.livejournal.com
"But in you Germany will live, and when nothing remains of us, then you must grasp in your fist the flag, which we once tore from nothing."
Но в вас Германия будет жить, и когда от нас ничего не останется, вы должны подхватить знамя, которое ... ?
[identity profile] http://users.livejournal.com/_zingara/
Друзья, очень нужна ваша помощь: я устроилась на новую работу, и мне выдали словарь кадровых терминов на английском языке. БОльшую часть я сама перевела,как-никак бывший переводчик, а вот с остальными у меня вышла заминка. Помогите, пожалуйста, чем сможете.
Итак, как можно перевести нижеследующее:
Acceptance certificate
Letter of understanding
Marketing call
Matching
Prorated basis
Quality client feedback questionaire (QCFQ)
Recruitment Call
Recruitment Map
Recruitment Calls
Sales Pitch
Success Based Recruitment
Target companies
Буду очень благодарна за любую помощь
xposted в [livejournal.com profile] hr_ru
[identity profile] agr-e.livejournal.com

Посмотрите, пожалуйста, насколько эти тексты друг другу соответствуют. Воторой, понятное дело, перевод с греческого оригинала. Спасибо!

Quoniam autem imitatio no tatum perfectae actionis, verumetiam miserabiliu, terribiliumue est haec autem maxime talia erunt potissimunq; pollebunt, quotiescuq; per se ipsa inuicem admiranda illa: accident ni miru hoc pacta admirabile magis sese offert, qsi a casu vel a Fortuna proficisci appareat: siqui dem in his etiam, quae a Fortuna proueniut, illa quidem maximam admirationem prae se serunt, quae veluti suopte impulsu prouenire videantur

[Трагедия есть подражание не только законченному действию, но также страшному и жалкому, а последнее происходит особенно тогда, когда случается неожиданно, и еще более, если случится вопреки ожиданию и одно благодаря другому, ибо таким образом удивительное получит большую силу, нежели если бы оно произошло само собой и случайно, так как и из случайного наиболее удивительным кажется все то, что предсталяется случившимся как бы с намерением…][1]



[1] Aristotelis poetica, per Alexandrum Paccium…, in latinum conversi,… [S.l.]: [s.n.], 1542. P. 14-15; см.: Аристотель. Поэтика. Пер. В.Г. Аппельрота под ред. Ф.А. Петровского // Он же. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. С. 158.

 

P.S. В сети есть латинско-русский словарь?

[identity profile] zabriski.livejournal.com
А вот ещё, пожалуйста.

YY3-36, or PYY – какой-то гормон аппетита


Exposed to illness – заболевший или имевший контакт с уже больным?

dementia and delirium – совершенно понятно, что это такое, но, может есть более принятые синонимы?

Adaptogen

According to a recent survey by the National Sleep Foundation, only 30 percent of adults in the United Stated report getting eight or more hours of sleep per weeknights. – что это за weeknight?
- и как правильно переводить National Sleep Foundation

low-saturated fats

pycnogenol

Chromium picolinate

eng > ru

May. 31st, 2005 11:18 pm
[identity profile] freken-bok.livejournal.com
В конце договора в качестве названия одной из сторон:
Adminconsult Rt. (от имени организации такой-то)

Понятно, что это некая должность - не знает ли кто-нибудь общепринятого русского названия? (При гуглении всплывает множество вакансий в разных странах :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios