Sep. 2nd, 2005

[identity profile] rudm-1.livejournal.com
Столкнулся с фразой like charging nerf plowing into a ripclaw.
Речь идет о стлкновении двух косимческих кораблей. (Перевожу рассказ по мотивам Зведных Войн)
Главным образом интересует перевод (на русский конечно) слов nerf и ripclaw.
Кто-нибудь знает?
[identity profile] celtskii-wolk.livejournal.com
Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем - твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти - так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.

По-японски это сформулировано так, буквально:

"Трясти, пока звук "КАРА-КАРА" не сменится звуком "КОСЯ-КОСЯ".

Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке??

фр-рус

Sep. 2nd, 2005 10:31 am
[identity profile] africaine.livejournal.com
название компании GENERALE DE TRAITEMENTS DE SURFACES - GETRASUR
не пойму никак, что означает этот вот GENERALE??

Англ?

Sep. 2nd, 2005 11:57 am
[identity profile] charlatanka.livejournal.com
Добрый день. в Хорватии продается лечебное масло, которое называется CANTARION. Видимо, по-английски.
Возможно, это зверобой. А возможно и нет. В словаре не нашла. Знает ли кто-нибудь точно, что такое Канатарион?
Спасибо
[identity profile] springwater.livejournal.com
свободно владеющего английским языком
и специализирующегося в области искусства для написания статей и review
isranet@isranet.info
x-posted
[identity profile] middtrich.livejournal.com
Коллеги,

Срочно, подскажите, пожалуйста, как перевести "транспортное плечо" (термин из логистики)?

Спасибо.
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, что это такое, что имеют в виду?

Сettes dfficultes de s'unir et d'aimer, ne cachent-elles pas des peurs aussi insidieuses que celle du desamour?

И правильно ли я поняла эту фразу:

Autant dire que le degre
d'exigence vis-a-vis du sentiment amoureux est monte d'un cran

Можно смело сказать, что количество прямолинейных требований любви буквально зашкаливает

Мерси д'аванс

rus-eng

Sep. 2nd, 2005 02:03 pm
[identity profile] sibery.livejournal.com
Коллеги, скажите пжста, как бы вы перевели слежующие заголовки:
"Историко-культурные объекты" (имеется в виду археологические комплексы, памятники архитектуры)
"Объекты культуры" (учреждения культуры, музеи, театры всякие),
"Коллектив художественнной самодеятельности"

Так же нужна помощь в переводе след. фразы: Спортивное и любительское рыболовство удочкой и спиннингом. Проблема в следующем: мне перевели как sport and amateur fishing with rod and spinning, но мне сегодня приспичило проверить, и яндекс выдал, что spinning - это вовсе вид рыбалки. В таком случае, будет ли более правильным сказать sport and amateur fishing and spinning?

Сенька вари мух!

en -> ru

Sep. 2nd, 2005 02:52 pm
[identity profile] kovaljov.livejournal.com
напомните, пожалуйста, что такое legacy products and releases? (подзаголовок в описании сервера: "Note on legacy products and releases")
thanx in advance
[identity profile] sooraj.livejournal.com
speak to you later
"я поговорю с тобой позже?"
или "поговорИМ попозже?"
[identity profile] lenka-diary.livejournal.com
скажите, пожалуйста, как англичане называют свой собственный стиль королевы Анны? у нас он называется именно так, но англичане делают вид, что не понимают, о чем речь. английский барокко?
спасибо in advance :)

en - > ru

Sep. 2nd, 2005 03:24 pm
[identity profile] kovaljov.livejournal.com
и еще один вопрос. что может означать аббревиатура NTP в контексте, приведенном ниже? это явно не тот NTP, который протокол службы времени. развейте мои сомнения, пожалуйста, и заранее спасибо еще раз.
контекст такой:
This NTP contains information about systems, components, and features that are compatible with бла бла бла.
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Это про голос некоего певца. Никаких дальнейших пояснений не имеется. Сам певец -- личность вполне демоническая, песни поет мрачные и макабрические. Я лично виски никогда не пробовала, поэтому никаких таких образов эта тонкая метафора в моей душе не пробуждает. Вот если бы коньяк или ликер, тогда другое дело :)

Накидайте ассоциаций, у кого они есть, пожалуйста, а?

Ru-Eng

Sep. 2nd, 2005 05:07 pm
[identity profile] nebylyandia.livejournal.com

Для участия в аукционе нужно внести задаток – до 25 процентов (по помещениям, расположенным в подвальной, полуподвальной или цокольной части здания) или до 50 процентов от начальной суммы годовой арендной платы

насколько правомерно использовать для перевода выделенных словосочетаний слова basement, semibasement and ground floor?

Спасибо!

Hilfe!

Sep. 2nd, 2005 05:10 pm
[identity profile] alexchrist.livejournal.com
Помогите перевести с немецкого:
Еrstarrtes Produkt nicht von der Haut abziehen. А дальше идет Aerztliche Behandlung ist anzuraten. Речь о мерах предосторожности с клеем.
[identity profile] belik.livejournal.com
Ребята, что такое gallery technician - служащий галереи, или же разнорабочий, то есть кто монтирует выставки и выполняет тяжелую работу?

eng -> rus

Sep. 2nd, 2005 11:14 pm
[identity profile] dvor.livejournal.com
помогите, пожалуйста, перевести выделенное выражение:

How do companies leverage their presence in auto racing and other racing events? How do they raise awareness levels, increase their sales, generate product trial, schmooze key accounts, attract new customers, and solidify relations with existing ones through racing?

спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios