http://users.livejournal.com/_aldarion_/Совершенно не бум-бум в юридических текстах.
Помогите перевести плиз:
Company's liability to the client for any loss or damage shall be limited to such sum as we ought reasonably to pay having regard to our direct responsibility for any advice provided and on the basis that all other third parties shall, where retained by the client, be deemed to have provided to the client, contractual undertakings in terms no less enerous than this clause in respect of the performance of their services and shall be deemed to have paid to the client such proportion as may be just and equitable having regard to the extent of their responsibility for such loss or damage.
upd:
все-таки перевели.
Размер задолженности Компании перед клиентом в связи с любыми потерями или ущербом должен быть ограничен такой суммой, которую мы должны объективно выплатить в соответствии с нашей прямой ответственностью за любую предоставленную консультацию и на основании того, что другие, третьи, лица обязаны (в случаях удержания клиентом) были предоставить клиенту, а также в соответствии с контрактными обязательствам, более финансово обременительными, чем данная статья договора относительно предоставленных услуг и обязаны быть выплачены клиенту в таком количестве, которое можно считать справедливым и сбалансированным относительно степени их ответственности за причиненные потери или ущерб.
спасибо anyway.