Mar. 19th, 2006

[identity profile] talla-arigo.livejournal.com
Дается отрывок разговора:
-Are we friends again?
-OK. We're something, you know?
-Yes, we are.

Разговор происходит между двумя "не то друзьями, не то любовниками, сами еще не определились".
Голову сломала, пытаясь придать этому "we're something" какую-то приемлемую литературную форму, подходящую по смыслу.
Помогите, пожалуйста... :(

x-post в [livejournal.com profile] ru_learnenglish
[identity profile] someconservator.livejournal.com
Всем привет.
Встретился с термином stuffer, которым означают отрезок ДНК специально вставляемый между двумя интересующими генами и представляющий собой какой-либо почти любой отрезок ДНК. А вот как перевести его на русский точно не знаю. Есть подозрение, что это балластная ДНК, но что-то сомневаюсь. Может кто-нить знает поточнее?
Спасибо.
Пока.
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
А есть ли удачные варианты перевода вольтеровской фразы "Le sens commun n'est pas si commun"? Проблема в том, что "sens commun" имеет значение "bon sens", то есть, "здравый смысл", но одновременно с этим еще и все значения слова commun - "общепризнанное", "ординарное", "общеупотребительное", "распространенное" и так далее. Поэтому фразу можно понять очень по-разному.
Я лично по получасовом размышлении додумался до варианта "заурядная логика не так уж заурядна". Он, на мой взгляд, удачен тем, что "заурядная логика" тоже имеет значение здравого смысла, а имеет и значение распространенных стереотипов мышления. Но если есть что-то удачнее, буду рад. По-моему, где-то это уже обсуждали, но я не смог отыскать.

Fr-Ru

Mar. 19th, 2006 10:50 am
[identity profile] bisarre.livejournal.com
помогите пожалуйста!!!!!!! как это будет по русски звучать ? я что-то запуталась - compétence expresse sera attribuée... qui statuera

En cas de désaccord entre les Parties sur le choix de l'Expert, compétence expresse sera attribuée au Centre International d'Expertise de la Chambre de Commerce Internationale de Paris qui statuera conformément au Règlement d'expertise technique de celle-ci

Спасибо!!!!
[identity profile] agr-e.livejournal.com
In Sex Mae West broke with roadway moralities and made sin a domestic product.
Коллеги, поделитесь мыслями по поводу стилистического оформления подчеркнутого словосочетания. Смысл ясен, а в язык не ложится.
Спасибо!
[identity profile] agr-e.livejournal.com
Penology Delinquency Division (of the New York Federation of Women's Clubs) - я теряюсь.
Есть специалисты в названиях женских организаицй. Меня интересует то, что не в скобках.
Спасибо!

Eng-->Rus

Mar. 19th, 2006 01:00 pm
[identity profile] svilar.livejournal.com
Стенки в ванной оклеены разными вывесками, постерами и пр., featuring a pattern of fifteen or so slogans and expressions popular at the time of its installation (т.е. середина-вторая половина 1970-х). Right On, Neat-O, Outta sight! – arranged so they unite and abut in intriguing combinations. That-A-Way meets Way Out so that the A in That-A-Way creates A Way Out.

Штука не столько в том, чтобы перевести, сколько в том, чтобы понять.

Итак:
1.Right On – «Вперед»; кроме прочего, название журнала, посвященного «афроамериканской музыке».
2.Neat-O -- ?
3.Outta sight! – «с глаз долой» – это понятно, а что может быть на постере? Поиск выдает только какой-то новозеландский альбом, но записанный в 2004 году :(
4.That-A-Way – ?.
5.Way Out – т.е. новейший, свежий?
6.A Way Out – «Выход»

Помогите, пожалуйста
[identity profile] sexual-kisser.livejournal.com
Swiss crybaby? Только буквально можно перевести? Или есть какое-то выражение, типа "рева-корова"? :-)
[identity profile] zabriski.livejournal.com
Здравствуйте.

Как бы поумнее сказать
lifetime co-occurring diseases
HRQL - Health-Related Quality of Life

Смысл как бы ясен, но, возможно, есть устоявшееся словосочетание в русском?

Эту статью написали товаищи с регалиями MHS и MSc. Кто такие?!

Spa :)
[identity profile] labas.livejournal.com
Цвет hechtgrau в отношении пехотной формы австро-венгерской армии.
Гугль перечисляет все варианты от просто "серого" до "серо-синего" и "щучье-серого"
Есть ли стандарт перевода?
Спасибо!
[identity profile] hildisvini.livejournal.com
Контекст: учитель оценивает новых учеников.
Doria Malt schien in ihrem Kopf das Wort "erlernbar" auf Fallen abzutasten.
Jeder ältere Schüler hätte den Erstklässlern sagen können, dass die Antwort darauf, wer nun fällig sein würde, in der Vergangenheit zu suchen war.

Как это сказать по-русски? Хотя бы приблизительно...

Спасибо заранее!
spamsink: (def)
[personal profile] spamsink
Есть ли в русском языке существительное, означающее программу, печатающую собственный текст? 20 лет назад это переводили как "интроспективная программа"; неужели за это время не появилось более короткого слова?
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Since she was a little girl, she wanted to be a mother in the worst way. And from the first day she brought a baby home from the hospital...She was.

Я пока ничего лучше "ужасно хотела - стала ужасной" не придумала. Хотелось бы подобрать вариант поизящней, но пока не осенило. Можно ведь лучше, правда?
[identity profile] liusha.livejournal.com
Привет, знает ли кто-нибудь, как перевести на русский такие английские слова:

alpine как существительное в значении "a small plant that grows in high mountains" (MacMillan)

all-singing, all-dancing прилагательное в значении "an all-singing, all-dancing system of piece of equipment is very advanced and able to do everything you want it to" (McMillan)

all-seater прилагательное "an all-seater sports grouns has seats for everyone and no areas where people stand" (McMillan)

Fr

Mar. 19th, 2006 07:23 pm
[identity profile] bisarre.livejournal.com
как перевести prestations fournies? - за предоставление услуг?
Tous les règlements à effectuer au profit du Concédant au titre des redevances, des prestations fournies et de l’assistance- formation devront être effectuées en Euros
Спасибо
[identity profile] wattruska.livejournal.com
Дорогие коллеги, скажите, пожалуйста, насколько сегодня при наборе (наборщик-график, не русский, но знает немного русский язык, я - собственно переводчик) допустимо нарушение правил переноса (скажем, после корректуры так и не удалили старую версию переноса слов, т.е. в середине строчки одно слово осталось с чертой переноса, или слог перенесен не по правилам - допустим, интере-сный - но это сделано, может, во имя экономии строки...Просто я часто ссегодня вижу в русских журналах (бумажных, не инетных) довольно много таких неточностей, и меня несколько коробит...Сесть за комп графика нет возможности, работаем через .pdf, корретирую не по разу, он, конечно, человек понятливый, но...)))
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
как правильно перевести terrace walls, если речь о горной террасе?

контекст:

Normally, peasants plough around the trees every year with an old-fashioned plough pulled by a donkey: the terraces are too small for a tractor. Otherwise, winter rains run off the land and fail to reach the roots. The terrace walls need a lot of maintenance, too.

спасибо

Swe - Ru

Mar. 19th, 2006 07:37 pm
[identity profile] ex-willemoa697.livejournal.com
Уважаемые переводчики, помогите. У меня словарик не очень 6ольшой.
Может, кто-то знает, как переводится...
Äring
fått
fagert
Fägnad

Спаси6о заранее.
Кросспост в ru_sverige
[identity profile] signorina-autun.livejournal.com
Уважаемые,
мне нужна ваша помощь в переводе очередных мед.документов. Перевести нужно с русского на английский. Перевод, как всегда, нужен для того, чтобы отправить его западным врачам.
Еще нужно перевести некоторый текст (немедицинский)- историю одного мальчика.
Я была бы очень признательна.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
"Птоломей Филадельф царь египетский главу человеческую всегда имел на столе своем и точию о смерти поучался дабы ся фортуною сего света не возвышал и за безсмертнаго б себя не почитал и велел единому от боляр своих на всяк день к себе приходити и говорити познай царю чия сия глава по смерти и твоя будет такова."

Собственно, непонятно вот что: "точию о смерти поучался"; к кому/чему относится "ся" (дабы ся)... ну и вообще... Остальное вроде понятно, но все ж гложет червячок: вдруг какое-нибудь словцо недопонимаю? Большое спасибо!
[identity profile] polstjarnan.livejournal.com
есть какие-то специальные правила транслитерации двойных согласных в арабских именах?

например, женское имя Umm (у палестинцев) -- оно как транслитерируется, Умм или Ум?
потому что например у иракцев оно пишется Um, вроде как

спасибо
[identity profile] mekmeck.livejournal.com
Sanibel and Captiva islands?

и еще: это Сейшельские острова около/во Флориде???

простите за серость

ru>eng

Mar. 19th, 2006 11:04 pm
[identity profile] reallybig.livejournal.com
Отредактируйте по возможности перевод. Маленький текст про историю бакалавров и магистров.

Read more... )

Благодарю..

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios