May. 23rd, 2006
англ. транскрипция -> рус.: имена
May. 23rd, 2006 01:07 amRohit Baluja (из Индии) - Рохит Балуйя? Балуджа?
Waheed al Karushi (из Омана) - Вахид аль-Каруши?
Olive Kobusingye (откуда-то из Африки) - Оливе Кобусингье?
Iris de San Guil’ (из Коста-Рики) - Ирис де Сан Гиль?
Спасибо!
lat(?) > ru
May. 23rd, 2006 01:16 amЗаранее спасибо.
(no subject)
May. 23rd, 2006 01:25 amнужны 2 слова
залисы (залиса)
петрунки (петрунка)
контекста, к сожалению, нет.
заранее спасибо огромное.
кросснуто
Нужен переводчик с английского.
May. 23rd, 2006 02:05 amТематика - пищевая промышленность, технология производства мясных продуктов, упаковка.
Пишите на мыло olga6913 @ yahoo.com
Отбор будет проводиться по результам пробного перевода, поэтому ждем кандидатов с опытом в данной тематике.
И опять румынский... ;-)
May. 23rd, 2006 06:03 amInca o data soarele aprinde,
Inca o data ploaia te stinge,
Ea nu ma minte, arata ce simte,
Vorbeste in cuvinte intelese de ea.
Hai langa mine daca te tine,
Misca-te bine, nu poti rezista,
Noaptea ce vine si ziua de maine,
Ne prïnde ïmpreuna la petrecerea ta.
Спасибо громадное заранее!
очень срочно нужна ваша помощь: перевести с русского на лат. такую фразу:
здесь плавают/купаются киты.
помогите, а?
спасибо
Secondary school with focus on foreign languages? Может быть, есть какое-то общепринятое соответствие?
Спасибо!
африкаанс -> рус
May. 23rd, 2006 11:17 amПравда ли переводится как "Превосходящий ожидания"? Или есть другие версии?
Априорно благодарна!
Добро пожаловать в новое сообщество, посвященное разговорному испанскому:
Помогите, пожалуйста, с переводом. Это спецификация к ленточному конвейеру. Как можно перевести заголовок:
CONSTRUCTIVE DATA FOR EACH CONVEYOR
Далее перечисления данных:
-Drums center line
-Conveyor length и т.д.
Проблемы только с заголовком, остальное, вроде, понятно. У меня в голове только "строительные данные", что-то как-то мне он не нравится :о(, а других вариантов нет. Как это цивилизованно сказать по-русски??
Спасибо заранее!
Аудирование ENG
May. 23rd, 2006 11:48 amЧто это мог быть за тест? Какие есть ещё подобные (или просто посоветуйте хорошие intermediate/advanced) аудиотесты английского языка.
Буду безмерно благодарна!
Как перевести названия её книг "The Everything One-Pot Cookbook" и "Pretzel Logic"?
Заранее большое спасибо!
(no subject)
May. 23rd, 2006 12:46 pmне бросьте в беде, расскажите, что содержит автоответ по мылу, мной полученный:
Hallo,wir sind wieder erreichbar- entweder in Potsdam in der FH, in unserem dortigen Büro oder in Berlin, in der Friedenstraße.
Wir sind froh, dass es möglich ist, die Kurse fortzusetzen - und dass auch die Israelis die Kurse fortsetzen werden. Alles Weitere wird sich entwickeln. Wir hatten eine wunderbare Zeit miteinander. Im public council, in Ariella, David, Naphtali, Yaron haben wir sehr gute und verlässliche Partner.
Zum Oktober laden wir Euch, mitzufahren zu der Fachkäftebegegnung über die Integration von Immigranten.
Wir grüßen Euch - und schaut mal auf unsere neue website!
Rudi und Bergit
Rudi wird sich demnächst sein Herz reparieren lassen - und wenn ihr durch gute Gedanken und Energien mithelft, wird es gut gelingen. Die Ärzte sprechen von einer guten Prognose.
Спасибо огромное заранее.
Eng --> Rus
May. 23rd, 2006 01:06 pmМожет, кто знает, что скрывается за словами hormone replacement regimen?
Вопрос в том, верен ли вариант перевода "Этого юношу я и брат мой за его приятные манеры и наилучшие нравы любим"?
рус -= франц
May. 23rd, 2006 01:13 pm1. скрипичный мастер (ну в смысле ремонт и изготовление струнных муз. инструментов)
2. и еще, как бы перевести название книги "451 по Фаренгейту" мне словари не дают перевод слова фаренгейт. может кто знает.
пасибо
UPD вопрос снят. всем спасибо
свежая рыба (порт.)
May. 23rd, 2006 01:35 pmи меняется ли форма прилагательного в зависимости от собственно рыбы: например, свежий сибас и свежая дорада.
заранее спасибо
DE- RU экономика
May. 23rd, 2006 03:25 pmКак понять (и, главное, чему соответствуют) такие экономич. понятия, как gew.Kostensatz des Eigenkapitals и gew. Kostensatz des Fremdkapitals. Спаааасибо всем заранее!
ENR->RU, Machine Room
May. 23rd, 2006 04:53 pmVirtual machines are moving beyond their simple provisioning capabilities and beyond the machine room to provide a fundamental building block for mobility, security and usability.
Заранее спасибо.
UPD: Буквальный смысл словосочетания machine room вполне понятен. Но что может означать весь выделенный фрагмент — [выходят] за пределы машинного зала? Может ли это быть какая-то метафора, переиначенное идиоматическое выражение?
Не совсем по теме сообщества
May. 23rd, 2006 05:03 pm"Приходите к нам! Приходите!" Шикарное название у магазина. ATHLETE'S FOOT.
Сообщество поэтического перевода
May. 23rd, 2006 05:06 pmПривет, дорогие друзья-переводчики и поэты!
Хочу предложить вместе создать сообщество, посвященное поэтическому переводу
translatepoetry. Уверена, что у многих есть переводы любимых строк из зарубежной поэзии. Английская, французская, японская, немецкая, итальянская, испанская… а может быть, кто-то переводит с ирландского, хинди или латыни? Предлагаю присылать стихотворения, свои переводы и немного информации об авторе (хотя бы страну и годы жизни) – чтобы была примерно понятна социокультурная среда, и комментарии, конечно, вопросы для обсуждений, - словом все, что интересно из сферы тонкого восприятия поэтического языка перевода :-).
Жду Ваших творений! Пишите!
Извините за офф-топ!
May. 23rd, 2006 05:09 pmНе подскажете, куда обратиться, чтоб подсказали?
Заранее спасибо!
Обращаюсь к знатокам английского языка.
Мы производим самые разные штуковины, в основном из кожи и иногда сталкиваемся с проблемой названия на английском языке. В частности в настоящий момент мы изготовили сумку в виде ночной бабочки, но не знаем, как правильно назвать.
Словарь дает вариант Moth.
Вопроса два:
1. Является ли это слово аналогом устоявшегося выражения «Ночная бабочка» - дамы полусвета.
2. Не является ли английское слово «Moth» оскорбительным для англоязычных граждан.
С уважением Боб Бассет
and I embarked on a full-time metaphysical career.
спасибо заранее.
They (foundations) allow for easier coordination and scheduling of trades.
Заранее спасибо!!!
вв путин и головка члена, ру - eng
May. 23rd, 2006 06:00 pmсегодня довелось мне по работе цитировать статью в которой говорилось:
Теперь можно смело фигурки соответствующие лепить и продавать — президентская голова в виде головки.
целой командой переводчиков мы долго думали: как сказать "головка" и при этом не обидеть президента? как избежать в переводе слова "член"? может быть кто-нибудь знает?
вопрос скорее праздный, чем по делу.
полностью фраза под катом( Read more... )
e-learning
May. 23rd, 2006 07:24 pmкак перевести на русский (есть-ли устоявшееся словосочитание?)
(no subject)
May. 23rd, 2006 07:56 pm.
Подскажите пожалуйста, как перевести Vineyard auditorium и stepped vineyard form (речь идет о концертном зале)?
Спасибо.
Нигде не могу найти.
.