May. 31st, 2006

[identity profile] qmax.livejournal.com
Извините, если уже постил сюда сто лет назад.
Но вдруг тут появился кто-нибудь, кто знаком с алтайским.
песня одна очень понравилась...
А перевода в инете, разумеется, нету.

http://altaires.narod.ru/saund/bolot.mp3 (2.3Mb)

Или подскажите, куда с этим постучаться, кроме как к местным жителям ?
[identity profile] british-english.livejournal.com
Профессиональный переводчик и преподаватель английского языка, парень 30 лет, с обширным опытом работы, возьмётся за индивидуальное или групповое обучение (группа до 4 человек). Помощь в теории и практике перевода. Read more... )
[identity profile] prizrak-spb.livejournal.com
эта ночь меня доконала.
Что есть такое: (всё из автомобильной тематики)
1) Schiebe-/Hebedach-Schalter nicht betaetigt.
2) Verschutzung
3) Bohrfraeser
4) Sandkissen - песчаная подушка (?)
5) Schaumspruehset
6) Stirnlochschluessel - торцевой ключ (?)
7) Spritzgefaess.
Заранее спасибо. *пытается вставить спички в глаза* :-))

АПД: Благодарю всех. Всё в порядке. :-))

fr-rus

May. 31st, 2006 09:28 am
[identity profile] africaine.livejournal.com

Очень-очень-очень важно!

подскажите, пожалуйста, как переводится grand-huit?

это, я так понимаю, "американские горки"?
а тогда vehicules на них как называются?
 Спасибо заранее

[identity profile] africaine.livejournal.com

Iodures métalliques в лампах  - не понимаю, что это такое, помогите, пожалуйста.

например, в предложении: La solution consistait à avoir recours à des projecteurs aux iodures métalliques ayant des intencités maximales trois fois supérieures à celles des projecteurs de sodium.

Спасибо заранее.

[identity profile] rishting.livejournal.com
eng -> ru

Что означает "I've called to raise a toast"? Я предложил поднят тост?

ru -> eng

Кстати, о тостах. Как сказать по-английски "Пусть мужья всегда возвращаются!" (подразумевается - с войны)

или даже короче: "Мужьям - всегда возвращаться!"

Спасибо заранее!
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Podgrzybki - что за грибы?
И как по-польски произносится название города Łódz?
А также имена-фамилии: Andrzej Dom`zał
Zyner
Jarczyn´ski
[identity profile] evridika.livejournal.com
Не подскажите, есть ли где-нибудь в сети англо-русский словарь топонимов (в частности, названий городов США).
[identity profile] africaine.livejournal.com
очень нужно перевести водительское удостоверение с корейского языка!
причем очень срочно!
может быть кто-нибудь сможет?
у меня даже есть шаблон, нужно будет только вставить нескоьлко названий.
буду ждать е-мэйлы страждущих помощь в комментах.
Спасибо огромное.
[identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
Нужно подобрать максимально универсальный и единообразный перевод для существительного strain, в частности, в конструкциях:

a strain on something
the strain of something
sb/sth is under strain
to put a strain on sb/sth

Такой, чтобы он подходил для перевода, например, следующих предложений:
Read more... )
Помогите, пожалуйста. Я уже голову сломала
Спасибо тем, кто отзовется.

xposted
[identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Майкл говорит, что купил сестре Линкольн вместо Лексуса, о котором она просила, и добавляет, мол, спутникового радио там нет, но если что, в чулане есть банджо. И дальше вот это:
And watch out for live-ins. You will get some live-ins.
Это он к чему? Типа, там так места много, что можно жить и работать? Глупее ничего пока придумать не смогла :)
[identity profile] gleb.livejournal.com
On the first occasion, she stated that she simply forgot about that place - a poor excuse if ever I've heard one as the house straddled the hill overlooking town, and it was unforgettable.

я не понял, как вмонтирован оборот!
поясните, кому не жаль!
if ever? if any? тогда не пойму зачем айв хед??

FR - RU

May. 31st, 2006 01:55 pm
[identity profile] olyadelyon.livejournal.com
Помогите! Как правильно и красиво перевести "profiter de la vie"?

ENG->RUS

May. 31st, 2006 02:04 pm
[identity profile] irishotel.livejournal.com
Человек предлагает план и в конце спрашивает

How's that for a slice of fried gold?

Что это значит?
[identity profile] cher-nych.livejournal.com
рус -> eng

кто сталкивался как перевести горнообогатительный комбинат?

спасибо.

Fin.

May. 31st, 2006 03:18 pm
[identity profile] redrik.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, Kirsi - это мужское имя или женское?
А то не знаю как обратиться, Mr. или Mrs.

rus-eng

May. 31st, 2006 03:51 pm
[identity profile] bluelis.livejournal.com

обувная терминология:
-язычок у обуви
-подошва
-швы/спайка швов
-замшевое покрытие

спасибо

[identity profile] ex-fajki-fu545.livejournal.com
друзья, есть ли какой-нибудь ресурс, на котором выложены типовые формы доверенностей на английском языке? в данном случае доверенность на предоставление интересов.

спасибо
[identity profile] irischa.livejournal.com

Дорогие друзья!

Немецкое молодежное объединение объявляет конкурс заявок для волонтерской работы переводчиком на Международном  проекте «Голоса Европы», который пройдет  с 16 по 24 сентября 2006 года.

         Международный проект «Голоса Европы» будет состоять из двух основных частей:  Вокальный семинар (15участников из Европы и 25 человек из России) состоится в Москве с 16 по 21 сентября, и Межнациональный вокальный фестиваль (около 200 участников) состоится с 22- 24 сентября  в Санкт- Петербурге.

Задача переводчика: перевод хода семинара (дирижер- хор), а также  помощь в общении с организаторами и участниками семинара.

Знание языка:  немецкий,  английский – обязательно. В работе над вокальными произведениями потребуется специфическая терминология, с которой переводчику стоит заранее познакомиться.

Проезд, питание и проживание Немецкое молодежное объединение берет на себя.

Заявки Вы можете направлять по адресу:  naltner@jdr.ru или тел/факсу:

(495) 937- 65- 64 до 1 июля 2006.

 

Работа на Международном проекте – реальный шанс повысить уровень знания языка, опыт  работы, а так же приобрести новый друзей не только в России, но и за рубежом.

 

Ждем Ваших заявок!!!

 

Форма заявки на сайте www.nsu.ru/sb

[identity profile] http://users.livejournal.com/_ghost_pulse_/
Дамы и господа!
срочно нуждаюсь в кратком анализе стихотворения (система,метр,рифма,строфы,стиль,изобразительные средства). Возможно, среди вас есть любители поэтического азарта. Пожалуйста, помогите.

Спасибо огромное!

upgrade: вопрос закрыт. спасибо!
Read more... )
[identity profile] ozya.livejournal.com
Простой вопрос.

Coffee break - если он упоминается в графике (например, семинара), то это - перерыв на кофе
А как написать это словосочетание в прейскуранте услуг гостиничного ресторана, предлагающего обеды, групповые меню к ним, а также coffee breaks. Закуски к кофе? Закуски И кофе? Кофе и закуски?
[identity profile] remarka.livejournal.com
помогите снова - продолжаю с интерполовскими документами.

ref.oficio numero - что за сокрощение???

EN nuestra consideracion:

En contestacion de su oficio de referencia, informamos que la Sra no registra cuentas y/u operatorias en nuestra entidad.
Cont. Mario Gonzalez - что за опять за сокращение?? бухгалтер??

Gerente de Administracion y Finanzas - не знаю точное название должности.
[identity profile] remarka.livejournal.com
еще раз помещаю, но теперь уже полный вариант прошлого жокумента.
Может кто-то все же знает что такое Exhorto и Dcte

De conformidad con lo ordenado en autos Nros 254-А, caratulados Exhorto del Sr juez federal NRO 7 de capital federal, Dr. Montenegro, en autos Nros 18/08, caratulados Karpenko Victoria Victorovna s/Exhorto. Dcte. Fiscalia General de la Federal Rusia, tengo el agrado de dirigirmea usted y por su intermedio a quien corresponda a fin de solicitarle quiera tener a bien informar con caracter de muy urgente despacho y en un termino 10 dias a partir de la recepcion del presente, a este juzgado federal, secretaria penal, el la ciudadana Karpenko Victoria, registra cuentas y/u operatorias en esas Institucioness bancarias.

такой вот текст.
очень нужно,
помогите, пожалуйста. ведь наверняка же знает кто-то. как все это правильно перевести.
[identity profile] africaine.livejournal.com

очень нужен адекватный переводчик китайского языка для постоянного сотрудничества.
переводы как правило письменные. 
буду рада всем изъявившим желание.
пишите в комменты.
Спасибо)

esp-ru

May. 31st, 2006 05:48 pm
[identity profile] remarka.livejournal.com
как перевести следующее из официального документа:

Con lo informado, vuelva el presente a origen.

Sirva este proveido de atenta nota de remision.

Tome debida razon mesa de Entradas.

De nuestra mayor consideracion:

Sin otro particular, saludamos a Uds. atentamente.
[identity profile] nizka.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как перевести на английский "на нет и суда нет"
спасибо!
[identity profile] remarka.livejournal.com
что такое departamento de legales??!

Eng -> Ru

May. 31st, 2006 08:08 pm
[identity profile] banshee7.livejournal.com
Господа, может быть, кто-нибудь из вас знает, как называется по-русски running table? Эта штука имеет прямое отношение к скачкам и ипподромам, какая-то таблица лошадиных достижений...

вот контекст: У этих лошадей есть официальные медицинские карты и ухаживают за ними профессионалы высокого класса: ветеринары, кузнецы и т. д.
Каждая лошадь требует к себе профессионального отношения, и running table и встроенной дорожки\траектории прогресса\продвижения.

оригинал на иврите выглядит так:
סוסים אלה מטופלים עם תיק רפואי רשמי ומחייב ועל ידי אנשי מקצוע מוכרים , וטרנרים
מפרזלים ועוד.
כל ההתייחסות אליהם היא מקצועית לכל סוס , סרגל מאמצים ומסלול התקדמות מובנה.

перевод сдавать завтра, словари молчат,единственная надежда на вас, друзья.
[identity profile] sensim.livejournal.com
ебята, ХЕЛП, как перевести the Consortium will focus on designing a mechanism for the transitional competitive wholesale electricity market.
особенно последних 5 слов. смысл вроде понимаю,Ю а грамотную фразу на русском составить не могу(((
а и еще as well as pricing of the services of infrastructure entities;
очень буду признательна!!!!!!!!
ПАЖАЛСТА, ПЛИЗ, ПОР ФАВОР, БИТТЕ, СИЛЬ ВУ ПЛЕ, и тд и тп на всех ост языках)))
[identity profile] sensim.livejournal.com
сорри, опечаточка вышла, "ребята"))
ЗЫ для обидчивых)
[identity profile] kirrr.livejournal.com
Помогите, люди добрые, свалилась срочная работа, а в терминах черт ногу сломит. Как перевести на русский следующие термины:
Teilsicherheitsbeiwerte
Materialkennwert
semiprobabilistische Sicherheitskonzept
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Пожалуйста, помогите правильно перевести.

усташе, насколько я помню, в руском варианте будут "усташи"?
албански балисти ("Нацисти су омогућили албанским балистима да протераjу велики броj Срба са Коcова и Метохиjе") - без вариантов
ЦИА - ЦРУ? Кстати, в моем тексте встречается и вариант ЦИЕ - это, видимо, просто опечатка?
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Вроде бы должно быть просто, но, все равно, не понятно. Как перевести: Эх, что не сделаешь ради любви! В контексте разговорной речи, конечно

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios