Уважаемые, напомните, пожалуйста, правила перевода на английский предложений типа: Он рассердился так, как будто это были потрачены его собственные деньги.
Помогите, пожалуйста, перевести вопрос: "Сколько приблизительно процентов от годового объема продаж торгового представителя компании Easy Soft составили его продажи за первые три квартала в прошлом году?" Совсем голову сломала, как ни переведи - все не по-английски получается:) Спасибо.
Испаноязычные коллеги, подскажите, пожалуйста, как принято транскрибировать Puerto Vallarta...
УПД: Спасибо, кажется, разобрались. УПД2: Не разобрались. Граждане, у кого-нибудь атлас мира есть? Выручайте!! (Чтобы вам не искать: примерно на одной параллели с Гвадалахарой, западнее :) ) УПД3: Все, вопрос снимается. Таки Пуэрто-Вальярта. Спасибо всем откликнувшимся и гуглу.
Помогите, пожалуйста, перевести на русский: «This situation cannot be avoided since the temperature difference between the gasses and the steam or saturated water is too low economically to allow use of additional boiler heating surfaces» Большое спасибо
Мне необходимо перевести с польского около 40 имён и фамилий. Я думаю, если всё здесь спрашивать - то не у одной доброй души не хватит терпения.
Кто-то может подсказать страничку в Интернет, на которой можно было бы найти универсальные правила транслитерации с польского языка на русский (украинский).
Badly needed: an eloquent English native speaker (or a REAL bilinguist) to check and thoughtfully edit a text (appr. 7 pages). Area: lifestyle journalism, advertising. Deadline Monday, compensation 200. Leave your contacts here, comments screened.
Вам встречалось выражение coup de merci? мой приятель настаивает, что оно существует и означает последний удар шпагой, который добивает противника во время дуэли. Так ли это?
пипл, у меня еще один случай, когда нужно не просто перевести, а чтоб бюрократическая кисо не абидилась на якобы приниженный статус. Дано: научно-практическая конференцция по терроризму на транспорте. Организатор - надувающий щеки (UPD: ну скажем так, некто), чье высочайшее недовольство вызывать низзя. Нужно: перевести ее на английский так, чтобы это было более по-английски, чем (ими же изобретенное) Research and Practical Conference .... , но - чтобы кисо действительно не абиделась. Т.к. наиболее близко было бы workshop, а мы немного знаем возможную реакцию - она будет бурная и чреватая боком всей компании.
Многоуважаемые коллеги, попалась вот такая фраза: communication by Members (and intergovernmental organizations) to other Members of such emblems that they do not wish to be capable of constituting valid trademarks and for the transmittal of objections to the protection claimed for an emblem. Общий смысл ясен. Но вот как его выразить на нормальном русском языке - пока ничего родить не могу. Буду признательна за подсказки.
When I got to the ferry the line-up is so big that I couldn’t get onto the ferry anyway, so now I’m sitting in the line-up wondering what the point of this was.
Почему на некоторых бутылках с оливковым маслом пишут extra-virgen, а на других extra-virgin? Каким образом правописание отражается на качестве масла?;-)
В гостинице в шведском столе стоит кувшин с молоком и подписью "Fresh milk". Что это? Свежее? Некипячёное? Именно молоко, а не кефир? Прим.: гостиница находится в Узбекистане.
Дело в том, что я собираюсь в Токио на концерт U2, а это вся информация, которую я смогла найти в и-нете)) как-то не перевести мне)) О чем там вообще говорится? Цены на билеты и пр. Очень надеюсь на вашу помощь! Спасибо большое.