Sep. 15th, 2006

[identity profile] freglbulkin.livejournal.com

Товарищи, а как по-немецки будет звучать и писаться выражение "едет крыша"?
Спасибо.

[identity profile] sofyushka.livejournal.com
Уважаемые, напомните, пожалуйста, правила перевода на английский предложений типа: Он рассердился так, как будто это были потрачены его собственные деньги.

RU-EN

Sep. 15th, 2006 12:59 am
[identity profile] bely-krolik.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести вопрос: "Сколько приблизительно процентов от годового объема продаж торгового представителя компании Easy Soft составили его продажи за первые три квартала в прошлом году?"
Совсем голову сломала, как ни переведи - все не по-английски получается:)
Спасибо.
[identity profile] m-a-s-h-k-i-n.livejournal.com
Испаноязычные коллеги, подскажите, пожалуйста, как принято транскрибировать Puerto Vallarta...


УПД: Спасибо, кажется, разобрались.
УПД2: Не разобрались. Граждане, у кого-нибудь атлас мира есть? Выручайте!! (Чтобы вам не искать: примерно на одной параллели с Гвадалахарой, западнее :) )
УПД3: Все, вопрос снимается. Таки Пуэрто-Вальярта. Спасибо всем откликнувшимся и гуглу.
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести на русский: «This situation cannot be avoided since the temperature difference between the gasses and the steam or saturated water is too low economically to allow use of additional boiler heating surfaces» Большое спасибо
[identity profile] ithaka-girl.livejournal.com
Что-то я нигде не могу найти, как это назвать по-английски в узкокриминальном смысле. Т.е. "Переступник особых примет не имеет".
Заранее спасибо.
[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Добрый день.

Мне необходимо перевести с польского около 40 имён и фамилий. Я думаю, если всё здесь спрашивать - то не у одной доброй души не хватит терпения.

Кто-то может подсказать страничку в Интернет, на которой можно было бы найти универсальные правила транслитерации с польского языка на русский (украинский).

ENG!!

Sep. 15th, 2006 01:19 pm
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Badly needed: an eloquent English native speaker (or a REAL bilinguist) to check and thoughtfully edit a text (appr. 7 pages). Area: lifestyle journalism, advertising. Deadline Monday, compensation 200. Leave your contacts here, comments screened.

eng-ru

Sep. 15th, 2006 01:38 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
Uоспода переводчики!
Как бы вы перевели oh в нижеследующем предложении?

I was just looking at it for about oh, I think, about 6-7 minutes.

upd Общий смысл поняла, всем спасибо!

DE --> RU

Sep. 15th, 2006 01:54 pm
[identity profile] hildisvini.livejournal.com
Lokomotion durch bewegungsführenden Widerstand

Застряла вот. Есть идеи какие-нить?

Контекст - реабилитационные методики ДЦП. Я в этой области ни разу не специалист, к сожалению.

Объяснение "на пальцах" без точной терминологии подойдет, это не для печати :)

Спасибо заранее!

Fr >> Russ

Sep. 15th, 2006 02:07 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
Вам встречалось выражение coup de merci?
мой приятель настаивает, что оно существует и означает последний удар шпагой, который добивает противника во время дуэли. Так ли это?
[identity profile] posadnik.livejournal.com
пипл, у меня еще один случай, когда нужно не просто перевести, а чтоб бюрократическая кисо не абидилась на якобы приниженный статус.
Дано: научно-практическая конференцция по терроризму на транспорте. Организатор - надувающий щеки (UPD: ну скажем так, некто), чье высочайшее недовольство вызывать низзя.
Нужно: перевести ее на английский так, чтобы это было более по-английски, чем (ими же изобретенное) Research and Practical Conference .... , но - чтобы кисо действительно не абиделась. Т.к. наиболее близко было бы workshop, а мы немного знаем возможную реакцию - она будет бурная и чреватая боком всей компании.

eng - ru

Sep. 15th, 2006 02:44 pm
[identity profile] adel.livejournal.com
Есть ли стандартные/устоявшиеся переводы:

I'm not writing any more this time
My kindest regards
With hearty greetings

Спасибо!

Eng-Ru

Sep. 15th, 2006 03:10 pm
[identity profile] masska.livejournal.com
Многоуважаемые коллеги, попалась вот такая фраза:
communication by Members (and intergovernmental organizations) to other Members of such emblems that they do not wish to be capable of constituting valid trademarks and for the transmittal of objections to the protection claimed for an emblem.
Общий смысл ясен. Но вот как его выразить на нормальном русском языке - пока ничего родить не могу. Буду признательна за подсказки.

eng-ru

Sep. 15th, 2006 03:48 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/__mew__/
When I got to the ferry the line-up is so big that I couldn’t get onto the ferry anyway, so now I’m sitting in the line-up wondering what the point of this was.

Интересует жирненькое. Спасибо за внимание.
[identity profile] picadilly-line.livejournal.com
Перевожу руководство пользователя к КПК, застряла на след. фразе:

Play screensaver when connected to my PC and idle for %1!d! minutes.

Как бы вы перевели ее?

Спасибо.
[identity profile] realm-of-linael.livejournal.com
Почему на некоторых бутылках с оливковым маслом пишут extra-virgen, а на других extra-virgin?
Каким образом правописание отражается на качестве масла?;-)
[identity profile] zexo.livejournal.com
В гостинице в шведском столе стоит кувшин с молоком и подписью "Fresh milk".
Что это? Свежее? Некипячёное? Именно молоко, а не кефир?
Прим.: гостиница находится в Узбекистане.

en - ru

Sep. 15th, 2006 08:39 pm
[identity profile] graf-zeppelin.livejournal.com
а у нас есть какое-нибудь устаканившееся имя для Peter the Wild Boy (aka Peter of Hanover)?
[identity profile] http://users.livejournal.com/_coldsummer/
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, перевести вот это:

http://info.pia.co.jp/et/promo/music/u2.jsp

Дело в том, что я собираюсь в Токио на концерт U2, а это вся информация, которую я смогла найти в и-нете)) как-то не перевести мне)) О чем там вообще говорится? Цены на билеты и пр.
Очень надеюсь на вашу помощь!
Спасибо большое.
[identity profile] yezhy.livejournal.com
где можно найти информацию о санкт-петербурге на немецком языке?
очень много не нужно, лишь немного инфы для топика
[identity profile] yusische.livejournal.com
Подскажите, плиз, как правильно прочесть греческое название салона?
(Если это имеет значение, это имя хозяйки)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios