в английском тексте отсыл к французскому топониму, Episy. По-русски это звучит как Эпизи? Правильно?
Nov. 18th, 2006
в английском тексте отсыл к французскому топониму, Episy. По-русски это звучит как Эпизи? Правильно?
Перевод диплома, русс.-англ.
Nov. 18th, 2006 01:15 amНапример: кандидат педагогических наук - 'kandidat pedagogicheskikh nauk'(candidate of pedagogical science)или Doctor of Education?
Англо-французский топоним
Nov. 18th, 2006 02:10 amСпасибо.
(no subject)
Nov. 18th, 2006 02:20 amالعربية
Иврит, я правильно понимаю?
Уважаемые, прошу вашей помощи по некоторым вопросам перевода.
1. Как правильно транслитерировать имена: Ursula O`Dwyer и C. De Jaeger
2. Как бы вы перевели словосочетание material retardation (контекст: Тип ущерба, наносимого демпингом - материальный ущерб, потенциально возможное неблагоприятное воздействие и material retardation)
3. machine tufted carpeting - прошитое ковровое покрытие (?) Контекст - список товаров.
4. outstanding measures - неурегулированые меры (?) Контескт: текст документа по ВТО (A list of the outstanding measures at the end of the reporting period and a list of measures revoked during the reporting period should be provided along with the other information in the report. ) Скорее всего должен быть какой-то устоявшийся термин...
5. Printcloth - Контекст - список товаров.
6. Сase w/drawn - понятия не имею что может значить. Контекст - название столбца в таблице об антидемпинговых мерах
7. unrestricted documents - Что за документы? Контекст: As further agreed by the Committee, these notifications are treated as unrestricted documents.
Заранее спасибо.
испанский -русский
Nov. 18th, 2006 11:34 amНе "Индустриальный техникум г.Игуалада" же?
про длиннющие слова)
Nov. 18th, 2006 02:40 pmFussballweltmeisterschaftsqualifikationsspiel
А есть ли информация: какие самые длинные слова в разных языках?
англ-русск. как перевести граммотно?
Nov. 18th, 2006 03:50 pmThe G Series non-standby power supply utilizes ferroresonant transformer technology to provide line conditioning and voltage regulation. The primary and secondary windings of the transformer are physically isolated from each other by a large steel core which significantly reduces the capacitive coupling of spikes and noise to the secondary winding. This provides a regulated, current-limited output with excellent isolation and noise attenuation: 140dB common mode; 80dB transverse mode.
FR (or EN) --> RU
Nov. 18th, 2006 06:08 pmУ меня достаточно сложный вопрос, боюсь что помочь мне смогут только специалисты маркетинговой терминологии.
Нужен перевод с французского термина Linéaire (в ссылке дается определение слова по-французски). По моим предположительным догадкам, это больше всего похоже на стеллажи, но хотелось бы уточнить.
Также - и этот термин более важен - нужен эквивалент в русском термина têtes de gondole. По-английски это вроде бы называется aisle end display или gondola head. Вот здесь можно посмотреть что такое гондола. Если я правильно поняла из вот этого определения, эта самая голова гондолы представляет собой торец гондолы (бок гондолы), т.е. ту часть, на которую приходится самое оживленное движение покупателей, и где можно разместить дополнительные полки или стеллажи с товаром, который покупатели наверняка заметят в первую очередь (в частности там размещают товары со скидкой).
В общем, если кто-нибудь что-нибудь понял из моих объяснений и в состоянии мне помочь - буду бесконечно благодарна!
(no subject)
Nov. 18th, 2006 06:33 pmон, видите ли, забыл какая у меня грудь
Специалист по немецкому 19 в.
Nov. 18th, 2006 06:33 pmЕсли совершенно нечитабельно, дайте, пожалуйста, знать. (Можно отсканить получше).
№1-2-3-4
Модератор, пл-и-и-из
Nov. 18th, 2006 08:00 pmit's an off top
Nov. 18th, 2006 09:29 pmDzis morze ma kolor Twoich łez
Łez których już nigdy nie osuszę
A jego wody rozstępuja się jak przed Jezusem
Dzis niebo szykuje się na deszcz
Deszcz, który znów zapowiada burzę
A jego wody rozstępuja się jak przed Jezusem
Jest ból, który duszę od ciała oddziela
Duszę, która Ty sama na krzyżu rozpięłas
Od ciała, którego nigdy nie chciałas
Gdybys była moja, gdybys moja była
Tylko moja, gdybys była moja
Gdybys była moja, gdybys moja była
Tylko moja, gdybys była moja
Ja tak niewiele chcę
Panie Twój jeden gest
Miłosć chlebem jest
Boże przebacz mi, przebacz mi
Miłosć to mój chleb
Gdybys była moja...
Dzis morze ma kolor Twoich łez
Łez, których już nigdy nie osuszę
A jego wody rozstępuja się jak przed Jezusem
Jest ból, który duszę od ciała oddziela
Duszę, która Ty sama na krzyżu rozpięłas
Od ciała, którego nigdy nie chciałas
Gdybys była moja...
Пы Сы: СПАСИБО, ДРУЗЬЯ МОИ! СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ!!! :)
нужен препод английского
Nov. 18th, 2006 10:24 pmНужен преподаватель, который сможет дать современный письменный legal english, поможет избавиться от русизмов в построении английских фраз и научит адекватно пользоваться всякими сложными временами и сочетать их друг с другом в сложносочинённых предложениях. Ну и деловая переписка, конечно.
Районы метро: Беговая, Полежаевская, Октябрьское поле.
Можно, конечно, писать в комменты, но комменты просматриваются редко, а посему предпочтительно на мэйл.
angelka772000 @ yahoo . com
Времени всё меньше,
Всё также я готов отдать всё,
Чтобы увидеть то, что за чертой, даже если потом пришлось бы сожалеть...
И то, что я боюсь прятать даже в самые страшные сны,
Теперь передо мной, и манит, чтобы принадлежать мне.
There's less and less time left
Still ready to give everything
To see beyond the line, even if I regret it later...
(And) what I'm afraid to hide even in my worst nightmares,
is standing just before me and enticing to belong to me.
( Дальше... )