Nov. 18th, 2006

Episy

Nov. 18th, 2006 12:20 am
[identity profile] sertoun.livejournal.com
Коллеги,

в английском тексте отсыл к французскому топониму, Episy. По-русски это звучит как Эпизи? Правильно?
[identity profile] moonshee.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как принято переводить учёные степени в официальных документах: транслитерацией с дословным переводом или эквивалентами?

Например: кандидат педагогических наук - 'kandidat pedagogicheskikh nauk'(candidate of pedagogical science)или Doctor of Education?
[identity profile] sertoun.livejournal.com
Англоязычный перевод: описание продажи участка земли под Парижем. Кадастровая схема. На одной из сторон написано Chemin des Pardons. Как бы мне эту дорогу перевести?
Спасибо.
[identity profile] blazhen-muzh.livejournal.com
Друзья, на каком языке сделана эта надпись?
العربية
Иврит, я правильно понимаю?

Eng-Rus

Nov. 18th, 2006 09:04 am
[identity profile] modjanka.livejournal.com

Уважаемые, прошу вашей помощи по некоторым вопросам перевода.

1. Как правильно транслитерировать имена:
Ursula O`Dwyer и C. De Jaeger

2. Как бы вы перевели словосочетание
material retardation (контекст: Тип ущерба, наносимого демпингом - материальный ущерб, потенциально возможное неблагоприятное воздействие и material retardation
)
3.
machine tufted carpeting
- прошитое ковровое покрытие (?) Контекст - список товаров.
4. outstanding measures - неурегулированые меры (?) Контескт: текст документа по ВТО (A list of the outstanding measures at the end of the reporting period and a list of measures revoked during the reporting period should be provided along with the other information in the report. )
Скорее всего должен быть какой-то устоявшийся термин...
5.
Printcloth
- Контекст - список товаров.
6. С
ase w/drawn
- понятия не имею что может значить. Контекст - название столбца в таблице об антидемпинговых мерах
7.
unrestricted documents - Что за документы? Контекст: As further agreed by the Committee, these notifications are treated as unrestricted documents.


Заранее спасибо.

[identity profile] ex-luzmirel.livejournal.com
Как верно перевести название учебного заведения Escola Tecnica Industrial de Igualada?
Не "Индустриальный техникум г.Игуалада" же?
[identity profile] tarahtelkin.livejournal.com
Встретил длинное немецкое слово, догадываюсь, что не самое:
Fussballweltmeisterschaftsqualifikationsspiel

А есть ли информация: какие самые длинные слова в разных языках?
[identity profile] nabutaradub.livejournal.com
ниче не понимаю в электронике(((
The G Series non-standby power supply utilizes ferroresonant transformer technology to provide line conditioning and voltage regulation. The primary and secondary windings of the transformer are physically isolated from each other by a large steel core which significantly reduces the capacitive coupling of spikes and noise to the secondary winding. This provides a regulated, current-limited output with excellent isolation and noise attenuation: 140dB common mode; 80dB transverse mode.
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Всем доброго времени суток!

У меня достаточно сложный вопрос, боюсь что помочь мне смогут только специалисты маркетинговой терминологии.

Нужен перевод с французского термина Linéaire (в ссылке дается определение слова по-французски). По моим предположительным догадкам, это больше всего похоже на стеллажи, но хотелось бы уточнить.

Также - и этот термин более важен - нужен эквивалент в русском термина têtes de gondole. По-английски это вроде бы называется aisle end display или gondola head. Вот здесь можно посмотреть что такое гондола. Если я правильно поняла из вот этого определения, эта самая голова гондолы представляет собой торец гондолы (бок гондолы), т.е. ту часть, на которую приходится самое оживленное движение покупателей, и где можно разместить дополнительные полки или стеллажи с товаром, который покупатели наверняка заметят в первую очередь (в частности там размещают товары со скидкой).

В общем, если кто-нибудь что-нибудь понял из моих объяснений и в состоянии мне помочь - буду бесконечно благодарна!
[identity profile] p0inter.livejournal.com
Помогите пожалуйста перевести на английский следующее предложение:

он, видите ли, забыл какая у меня грудь
[identity profile] ptitza.livejournal.com
Есть работа: разобрать письма конца 19 - нач. 20 в. на немецком. Написаны разными людьми, всего 25 штук. Специфика в том, что это письма саратовских и костромских немцев, т.е. очень возможны русские слова с немецкими окончаниями типа "послайсить чизу". Полный и точный перевод не требуется, хоть бы знать, о чём речь. Можно определить, какие читабельны, какие нет, работать с ними. Сроки не жесткие, цена договорная. Образцы этого кошмара можно увидеть, нажав на превьюшки.

Если совершенно нечитабельно, дайте, пожалуйста, знать. (Можно отсканить получше).

№1-2-3-4
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com

Кто такие accomplished women?

[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Опять эти ублюдки на мою седую голову :(
[identity profile] giksa.livejournal.com
пришлите кто-нибудь почитать ишигуро the remains of the day - pleaeaease
[identity profile] lady-josephine.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести песню. Просто подстрочник… Художественно не надо. Заранее спасибо!

Dzis morze ma kolor Twoich łez
Łez których już nigdy nie osuszę
A jego wody rozstępuja się jak przed Jezusem
Dzis niebo szykuje się na deszcz
Deszcz, który znów zapowiada burzę
A jego wody rozstępuja się jak przed Jezusem
Jest ból, który duszę od ciała oddziela
Duszę, która Ty sama na krzyżu rozpięłas
Od ciała, którego nigdy nie chciałas

Gdybys była moja, gdybys moja była
Tylko moja, gdybys była moja
Gdybys była moja, gdybys moja była
Tylko moja, gdybys była moja

Ja tak niewiele chcę
Panie Twój jeden gest
Miłosć chlebem jest
Boże przebacz mi, przebacz mi
Miłosć to mój chleb

Gdybys była moja...

Dzis morze ma kolor Twoich łez
Łez, których już nigdy nie osuszę
A jego wody rozstępuja się jak przed Jezusem
Jest ból, który duszę od ciała oddziela
Duszę, która Ty sama na krzyżu rozpięłas
Od ciała, którego nigdy nie chciałas

Gdybys była moja...

Пы Сы: СПАСИБО, ДРУЗЬЯ МОИ! СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ!!! :)
[identity profile] marizel.livejournal.com
подруга попросила запостить:

Нужен преподаватель, который сможет дать современный письменный legal english, поможет избавиться от русизмов в построении английских фраз и научит адекватно пользоваться всякими сложными временами и сочетать их друг с другом в сложносочинённых предложениях. Ну и деловая переписка, конечно.
Районы метро: Беговая, Полежаевская, Октябрьское поле.

Можно, конечно, писать в комменты, но комменты просматриваются редко, а посему предпочтительно на мэйл.
angelka772000 @ yahoo . com

RU-->EN

Nov. 18th, 2006 11:51 pm
[identity profile] rishting.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, подправить перевод с русского на английский.

Времени всё меньше,
Всё также я готов отдать всё,
Чтобы увидеть то, что за чертой, даже если потом пришлось бы сожалеть...
И то, что я боюсь прятать даже в самые страшные сны,
Теперь передо мной, и манит, чтобы принадлежать мне.

There's less and less time left
Still ready to give everything
To see beyond the line, even if I regret it later...
(And) what I'm afraid to hide even in my worst nightmares,
is standing just before me and enticing to belong to me.

Дальше... )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios