Jun. 11th, 2007

[identity profile] lantse.livejournal.com
Англо-русские словари дают national grid только как "система энергообеспечения".
Между тем в моем контексте безусловно имеется в виду другое значение, а именно вот это:

Gr. Brit. A system of rectangular coordinates used by the Ordnance Survey and based upon the Transverse Mercator Projection (which is also known as the Gauss Conformal Projection). http://www.webref.org/geology/n/national_grid.htm
The metric grid on a Transverse Mercator Projection used by the Ordnance Survey to provide an unambiguous spatial reference system in Great Britain for any place or entity whatever the map scale.
http://www.geo.ed.ac.uk/agidexe/term?1334

Вопрос: как сказать это культурно по-русски?

Речь идёт о подписи к карте, о том, что на карте показана именно эта система координат.
[identity profile] http://users.livejournal.com/anhen_/
Что-то на ночь глядя клинит - как перевести преддипломная практика и производственная практика?
 Заранее всем спасибо.

И еще, вдогонку,  - "красный диплом" или "диплом с отличием" - obtain a destinction - корректно звучит?

en

Jun. 11th, 2007 09:15 am
[identity profile] six-ate.livejournal.com
http://dilbert.com/comics/dilbert/archive/images/dilbert2007062036609.gif
Никто не подскажет, в чем смысл шутки насчет варежек и термометра в последнем кадре?
Спасибо.

e-rus

Jun. 11th, 2007 11:03 am
[identity profile] ottaku.livejournal.com
Знатоки, как по-русски будет think tank. смысл понимаю, но есть же какая-то принятая форма перевода. спасибо
[identity profile] yusische.livejournal.com
Цепочка и браслет
It reminds us of a row of pack-man figures, but it could be a tulip chain, either way, it's an attractive white gold bracelet & collarette.

насколько я поняла, это браслет и колье из белого золота, звенья которых напоминают то ли ряд бумажных фигурок, то ли цепочку тюльпанов.
как бы его более грамотно сказать, а? Особенно эти pack-man figures?
[identity profile] trippingmaria.livejournal.com
Посмотрела ДД в Нью-Йорке, на русском с английскими субтитрами.   Удивлена переводом.   Ну, обычных косяков было парочку, конечно, но это завсегда -

когда убили Галину, в оригинале за кадром крик "ПУстите, это моя дочь!", а в субтитрах - "it's my neighbor".  ?   Или сцена в душе - Светлана говорит "дай полотенце, оно в шкафу", а в субтитрах - "it's in the cupboard".  :))))  Но это мелочи, зато было пару хороших находок -

(Светлана Антону в Ольгином теле) - за каждые 100 грам веса, которые ты наберешь, она тебе вырвет 100 грам мяса. - If you give her a fat ass, she'll give you a fat lip.  :)
A у нас еще в таком-то районе дел стока... не валялся этот, как его.. конь не валялся!  - and it's just the tip of... tip of the.. iceberg!

Но чего я главным образом не поняла, так это странных раскладов со всем остальным текстом.  Где-то 50% субтитров совершенно не совпадало с оригиналом!  не в смысле ошибок, а вообще текст другой.  В первой сцене с Зоаром в пельменной - тот Антону про Тамерлана, и что его сына тоже убили (как бы смысл заложен в смысле сюжета), а субтитры - про пельмени и кто какой молодец.  ?  В последних сценах, там где всякая философия и обьяснения - тоже текст другой совсем шел.   Я чего-то не догоняю - кто-то может быть работал над этим проектом, в курсе?

Ночной Дозор пропустила, придется теперь взять посмотреть не русскую копию, а местную с субтитрами - стало интересно....
[identity profile] imoler.livejournal.com
Хорошая девочка в юбочке крутится,
Она очень рада, что солнце на улице,
Она напевает тихонечко песенку,
У девочки милая чёлочка лесенкой :)
Она про себя мечтает о сказках,
А лучики солнца блестят в её глазках,
Хорошая девочка крутится в юбочке,
Зовут эту милую девочку - Ксюшечка :)

Пожалуйста, переведите ?) Делаем красивый сайт девочке - для английской версии бы. Может быть у кого нибудь будет порыв?) Безусловно, это может быть более вольный перевод, но с сохранением основного смысла.

Спасибо. Юзерпик могу нарисовать )

ru - fr

Jun. 11th, 2007 01:44 pm
[identity profile] karabatov.livejournal.com
недавно начал изучать французский и столкнулся с такой проблемой: каким образом правильно выражать однородные отрицания типа "не хочу и не буду" или "только ел и спал"?

заранее спасибо.
прошу не серчать, что сразу не отвечаю, смогу только вечером, но читать могу.

франц

Jun. 11th, 2007 02:06 pm
[identity profile] li-c.livejournal.com
В одном интервью человек рассказывает, как ему нравится его vie agitee, une vie de deux milles a l'heure — последнее я не так расслышала или действительно есть такое выражение? Ну или похожее. И каков буквальный смысл: со скоростью две тыщи миль в час?:)
Еще: выражение le face a face значит то же, что тет-а-тет?
Спасибо
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
А как сказать in the late 1700s? Много искала, не нашла нигде :(
Интересует не перевод, а как на английском же произнести1700s.
Спасибо :)

pol - rus

Jun. 11th, 2007 02:36 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/larsen_/
Richard Szeliski
подскажите плиз правильную транслитерацию имени?
[identity profile] javotte.livejournal.com
Pomogite, pojalujsta.. zakazivaju bilet po internetu, no vot ne ponimaju, chto takoe "Numéro d'adhésion".. podskajite, pojalujsta. Budu ochen' blagodarna!

Eng->Ru

Jun. 11th, 2007 06:23 pm
[identity profile] shlepakoff.livejournal.com
nuclear forensics
Ищу точное русское название дисциплины, вопрос к тем, кто работает по этой или смежным темам ONLY; домыслы и ссылки на лингвотраны не приветствуются.
thпасибо

eng-ru

Jun. 11th, 2007 06:59 pm
[identity profile] ulia-mozambik.livejournal.com
Добрый вечер. Будьте добры, подскажите пожалуйста с русско-язычными эквивалентами (чем чище, тем лучше)

Server (Информац.Технологии) –
Radio frequencies – (they have been denied) –
Policy (making, agencies, documents..) –
Connectivity –
Last, but not least –
Boarding school (in negative connotation) –
Lon distance education – дистанционное образование?
Culturally sensitive - ??

Огромное спасибо всем кто откликнется.
[identity profile] zabriski.livejournal.com
*
...immaturity of frontal cortical and subcortical
monoaminergic systems during normal neurodevelopment underlies adolescent
impulsivity as a transitional trait-behavior.

вот это monoaminergic
и вот это transitional trait-behavior


спасибо
[identity profile] snorapp.livejournal.com
"...иллюстрация номер 6 демонстрирует объект в разрезе..."
Как строится эта конструкция в англ.?
Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 04:30 am
Powered by Dreamwidth Studios