Oct. 2nd, 2007

[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Друзья, подскажите, пожалуйста, на каком сайте представлены договоры на русском языке и их аналоги на английском? 
Спасибо!

Ikat-weaves

Oct. 2nd, 2007 08:31 am
[identity profile] nadesta.livejournal.com
Друзья,
перевожу текст про световые панно с меняющимися рисунками.
Что такое Ikat-weaves?
Мультитран дает расшифровку аббревиатуры Ikat = Interactive Keyboard And Terminal (Netherlands) без перевода аббревиатуры.
А вообще в яндексе нашла Ikat weaving - как ткацкий способ.
Есть ли русский аналог-термин этого?

Спасибо!
[identity profile] autumn-flavour.livejournal.com
Что такое mortgage book?

Контекст: It is expected that the consortium will assist about 20 Russian banks with mortgage books of between USD100 mln and USD200 mln.

It-->Ru

Oct. 2nd, 2007 11:29 am
[identity profile] tower-man.livejournal.com
Друзья, помогите с переводом плиз. В английском тексте попался кусочек на итальянском. Тематика - двухстворчатые клапаны для нефтегазовой промышленности.

Categorizzazione degli sforzi secondo

Спасибо огромное!

ru-eng

Oct. 2nd, 2007 11:58 am
[identity profile] sdemk1.livejournal.com
Уважаемые сообщники,

скажите, как будет по английски

"фабрика имени Красина"

или

"Завод имени Горбачева"

вот это вот "имени" - как правильно написать?

Кухня

Oct. 2nd, 2007 12:01 pm
[identity profile] olgacherie.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
Никото не подскажет, где в и-нете можно откопать французско-русский кулинарный глоссарий?
Большое мерси!)))

Eng-Ru

Oct. 2nd, 2007 01:12 pm
[identity profile] ely-guerra.livejournal.com
Why the culture can't be jammed?
это название книги про контркультурные течения, не могу подобрать русское значение названия
Спасибо заранее всем
[identity profile] crimson-admiral.livejournal.com
как переводится на английский "унитаз тарельчатый с косым выпуском" и "унитаз воронкообразный с прямым выпуском"? Гугл ничего не дал толкового
[identity profile] yarilla.livejournal.com
Уважаемые сообщники, помогите, пожалуйста, с переводом на разные языки.

Есть фраза "Added value is key to increasing productivity", нужен ее перевод на:
- французский
- итальянский
- китайский
- испанский

Моих скромных познаний испанского хватило на "el valor anadido es la llave para la productividad progresiva" - правильно?

Если кто-то сможет дать перевод этой фразы на любой другой язык, буду очень благодарна!

Заранее спасибо!
[identity profile] anja-ua.livejournal.com
Как бы вы перевели на английский фразу "каждый судит по себе"? Уже битый час ломаю голову...

Заранее большое спасибо всем за участие :)

Eng => Ru

Oct. 2nd, 2007 05:48 pm
[identity profile] mananiko.livejournal.com

Помогите пожалуйста перевести "Integral Unit Substation"

Контекст  Transformers [electricity], Electric apparatus for commutation.

 

заранее благодарю.

Народ

Oct. 2nd, 2007 05:52 pm
[identity profile] superpechkin.livejournal.com
Замучила меня наша англичанка.. сил нет никаких..
Прошу вас.. помогите перевести на английский фразу "я не мог не прийти"
спасибо заранее каждому из переведших..
[identity profile] ex-marinavis166.livejournal.com
здравствуйте

нужно знать, как выглядят слова "любовь", "мудрость", "сила" на японском

спасибо

кросспост в ru_translator
[identity profile] cath-du.livejournal.com
Господа, кто в курсе, что такое "digital root"? Можно написать просто "корень", или тут хитрость какая-то? Да, поняла, что видимо хитрость. Фраза такая: "the digital root of every perfect number (except 6) is 1". (что такое Perfect numbers, я уже поняла).
[identity profile] mertsana.livejournal.com
Дорогие друзья!

Срочно нужен человек, хорошо владеющий французским и русским, для редактуры русских субтитров к фильму.
Дадим денег и будем дружить дальше, если все будет хорошо.

Пишите на olga (собака) eshkol.ru

UPD Всем спасибо, редактор нашелся.
[identity profile] ircha11.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые переводчики. Скажите, пожалуйста, где можно почитать про перевод фамилий (есть текст на английском, по математике, если это важно, там встречаются фамилии, не только английских товарищей, но и китайцев, и европейцев разных), необходимо перевести текст на русский язык. Как поступать с фамилиями? Транскрибировать? Или угадывать, из какой страны товарищ и действовать более аккуратно? Подскажите, пожалуйста.
[identity profile] leptoptilus.livejournal.com

Мучаюсь с цитатой из «Новых плодов одиночества» У. Пенна. Трактат прославился у нас под названием «Изобилие фруктов одиночества», когда главка о дружбе — не целиком — стала эпиграфом к ГП7. Все вроде понятно, кроме слов:  If Absence be not death, neither is theirs.

 

They that love beyond the World, cannot be separated by it. Death cannot kill, what never dies. Nor can Spirits ever be divided that love and live in the same Divine Principle; the Root and Record of their Friendship. If Absence be not death, neither is theirs. Death is but Crossing the World, as Friends do the Seas; They live in one another still. For they must needs be present, that love and live in that which is Omnipresent. In this Divine Glass, they see Face to Face; and their Converse is Free, as well as Pure. This is the Comfort of Friends, that though they may be said to Die, yet their Friendship and Society are, in the best Sense, ever present, because Immortal.

 

Миру не разлучить тех, чья любовь сильнее мира. Смерть не в силах умертвить того, кто бессмертен. Нельзя разделить души, которые живут согласно одному Божественному принципу, основанию и свидетельству их дружбы. If Absence be not death, neither is theirs. Смерть всего лишь бороздит мир, как друзья бороздят моря. Они продолжают жить друг в друге. Ибо им не остается ничего иного, кроме как любить и жить в том, что всеобъемлюще. В этом божественном зеркале они видят друг друга лицом к лицу [1 Кор 13:12(?)], и их общение так же свободно, как и чисто. Таково утешение дружбы: хотя их считают умершими, их дружба и их союз, в лучшем смысле, вездесущи, ибо бессмертны.

Уильям Пенн «Новые плоды одиночества», 127–134.

Fr -> Ru

Oct. 2nd, 2007 07:46 pm
[identity profile] lengra.livejournal.com
Помогите перевести эту фразу:
Nom d'une bouilloire! Pourquoi est-ce que je suis hardiment ri sous cape a part les dieux?

С помощью Лингвы я поняла только, что первая часть - это что-то вроде "Черт возьми!", а во второй вопрошают про деньги, рубашку и богов :)
[identity profile] dobranotch.livejournal.com
Получили на  ютьюб комент. Судя по всему на турецком: 

müzik her dilde her yerde aynı çok güzel ama neresi oldugunu anlamadım sanırım ukranya veya rusya moldovyada olabılr :) tesekurler. polonya da olabılr.

Кому не лень, помогите перевести! В принципе, я догадываюсь о чём речь. Дело в том, что мы исполняем мелодию с турецкими корнями, но в своём стиле, вероятно очень далёком от оригинала. но что конкретно хотели сказать - пока загадка.
[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
не могу придумать адекватный перевод слову activities - это всякие разные.... (виды деятельности), которыми занимаются дети - скажем, рисование, лепка или танцы.
Но в моем тексте эти самые .... (виды деятельности) - это на самом деле части детской компьютерной игры. В одном месте ребенок рисует, в другом считает, в третьем решает кроссворд.

вот как их назвать по-русски?    
спасибо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 01:38 am
Powered by Dreamwidth Studios