(no subject)
Oct. 2nd, 2007 12:50 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Спасибо!
Помогите пожалуйста перевести "Integral Unit Substation"
Контекст Transformers [electricity], Electric apparatus for commutation.
заранее благодарю.
Мучаюсь с цитатой из «Новых плодов одиночества» У. Пенна. Трактат прославился у нас под названием «Изобилие фруктов одиночества», когда главка о дружбе — не целиком — стала эпиграфом к ГП7. Все вроде понятно, кроме слов: If Absence be not death, neither is theirs.
They that love beyond the World, cannot be separated by it. Death cannot kill, what never dies. Nor can Spirits ever be divided that love and live in the same Divine Principle; the Root and Record of their Friendship. If Absence be not death, neither is theirs. Death is but Crossing the World, as Friends do the Seas; They live in one another still. For they must needs be present, that love and live in that which is Omnipresent. In this Divine Glass, they see Face to Face; and their Converse is Free, as well as Pure. This is the Comfort of Friends, that though they may be said to Die, yet their Friendship and Society are, in the best Sense, ever present, because Immortal.
Миру не разлучить тех, чья любовь сильнее мира. Смерть не в силах умертвить того, кто бессмертен. Нельзя разделить души, которые живут согласно одному Божественному принципу, основанию и свидетельству их дружбы. If Absence be not death, neither is theirs. Смерть всего лишь бороздит мир, как друзья бороздят моря. Они продолжают жить друг в друге. Ибо им не остается ничего иного, кроме как любить и жить в том, что всеобъемлюще. В этом божественном зеркале они видят друг друга лицом к лицу [1 Кор 13:12(?)], и их общение так же свободно, как и чисто. Таково утешение дружбы: хотя их считают умершими, их дружба и их союз, в лучшем смысле, вездесущи, ибо бессмертны.
Уильям Пенн «Новые плоды одиночества», 127–134.