Feb. 24th, 2008

[identity profile] drukher.livejournal.com
Доброго времени суток!

Что-то я торможу… Можно ли сказать "temporary glow luminous material"?

Заранее большое спасибо!
[identity profile] big-dumb.livejournal.com
коллеги, вот здесь -
" In the fall of 2002, I yielded my seat as a champion. "
как-то дико употребляется "yielded".
там по смыслу дальше, что всё плохо и т.д.
вроде всю дорогу оно значило наоборот - не потерю а приобретение.
или я дурак?

апд. всем спасибо, я действительно дурак.

Eng=> Rus

Feb. 24th, 2008 01:40 pm
[identity profile] carven-ront.livejournal.com
Как точнее перевести фразу approved as noted
( о документах)
[identity profile] gogo-viki.livejournal.com

Нужен человек со знанием разговорного корейского для хорошо оплачиваемой работы в Израиле. Может, кто-нибудь знает, где такого найти...
тел. 054 5469904 Зеев

[identity profile] qmarik.livejournal.com
помогите, пожалуйста. перевожу бизнес-план для издания журнала. в разделе "стратегия распространения" застряла. конкретно интересует перевод выделенных словосочетаний.

Distribution of magazines and books through retail channels are projected at retail less 60%.

Subscriptions through organizations are projected at list less 50%.

All direct sales are booked at full revenue. Cost of product is deducted for 6 issues per year. Fulfillment costs are expensed.

Direct sales of books are billed to credit cards and drop shipped.
[identity profile] w-y-i-a-n.livejournal.com
смысл понимаю, а красиво сказать не получается(

All you have to do is adjust your goals to fit the life you've worked so hard to create.

спасибо.
[identity profile] kupava-t.livejournal.com

 Eng= rus
На третьем английском опроснике начинает сдавать воображение((
Занимает вопрос, как бы сказать красиво и очень близко по смыслу.

Вот, что получилось у меня:


А вот это уже никак(((
1.The "standard operating procedures" of my job, like paper works are bothersome.
2.The administration/management causes pressure and job stress.
3.The criminal sentences given in court are about the right length and severity.

Заранее спасибо!

[identity profile] http://users.livejournal.com/calma_/
Уважаемые знатоки немецкого! ПОМОГИТЕ!!! Переведите, пожалуйста, инструкцию по применению витаминов! Заранее огромное вам спасибо!!!

66,95 КБ

АВТО

Feb. 24th, 2008 07:40 pm
[identity profile] valenock.livejournal.com
 В стихотворном тексте есть слово "АВТО" - в-смысле "машина", "автомобиль".

Вопрос: Кроме как "A CAR" - как ещё можно его перевести? Может есть какие-то сленговые варианты?.. (из серии типа "ТАЧКА на прокачку" или что-то в этом роде)

Заранее благодарю за ответы
[identity profile] lanterny.livejournal.com

Как назвать такую штуку (русские рекламодатели ее называют воблером), ракламку стоячую, которую можно найти сейчас в любом кафе на столике, например, с меню тортов, спец предложений. Важно, что она стоячая. Сижу, пытаюсь понять разницу между placard, poster и т д.

Еще есть такая штука, как трамвайка. Перевожу как A4 format poster. Это правильно?

Заранее спасибо!

[identity profile] surukava.livejournal.com
у меня два вопроса по этой теме.
1. где можно выучиться на переводчика?
интересуют специализированные образовательные программы, второе высшее, магистратуры, интернет-образование. желательно, чтобы срок обучения не превышал 2 лет.
(5-летние высшее не нужно (уже есть).
(т.е. именно переводческое образование, а не изучение иностранного языка).

2. какие книжки порекомендуете для самообразования?
интересуют хорошие «теории и практики перевода», где учат не делать банальных калек, а также книжки по стилистике русского языка (когда перевожу, с этим бывают проблемы) - в особенности те, что доступны в сети.

upd: я живу в Москве
[identity profile] jaletta.livejournal.com
Господа, добрый день.

Требуется информация для дипломной работы — но не найти нигде.
Может, кто-то знает, кто переводил фильмы «Шрек» и «Шрек-2»?

Или, может, кто-нибудь подскажет, где эту информацию можно раздобыть?
Гугл и Яндекс спрошены, они ничего не знают.

Заранее спасибо!
[identity profile] oliandy.livejournal.com
"Ты же кончишь стройбатом!"

Буду очень признательна, если кто-нибудь подскажет примерно эквивалентное выражение по-английски :). (Не уверена, что есть, но...). Мне на ум приходит только latrine duty, что не совсем то, поскольку это временная лажа, а стройбат - нечто более постоянное. Огромное спасибо заранее!
[identity profile] microcalculador.livejournal.com
Добрый день, уважаемые сообщники. Спешу обратиться к Вам за советом и помощью. Мне необходима информация о специфике перевода диалоговых текстов и о переводе кинематографа. хотя бы общая теоретическая основа, или ссылки на какие-нибудь источники (сайты, книги, авторов). у меня совсем влохо с теоретизированием, а оно составляет неотъемлимую часть дипломной работы. заранее благодарю за любую помощь)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios