Mar. 10th, 2008

[identity profile] aksioma-tg.livejournal.com
Добрый вечер, господа.
Не поможете с переводом одного абзаца? Смысл в принципе ясен, но вот последнее вредложение никак не могу разобрать на составляющие. Странная очень конструкция какая-то...
"Jim did not like to appear competitive. He thought it rude or pushy or aggressive. He was always competitive in a racing car although never aggressive. Other drivers respected him for his speed and accuracy; they tended to give way to him because he was quicker or out-manoeuvred them, they never feared him or felt they had to get out of his way lest he push them off the road. It was an essential feature of Jim Clark's track-craft. Jackie Stewart never saw him, strictly speaking, as naturally competitive strangely enough, much as he did not want to appear to be wound up or tense: «He was an incredibly complex man»."
Буду очень благодарна.

en->rus

Mar. 10th, 2008 12:30 am
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Не доходит до меня, при чем здесь general force. И вообще последнюю часть не совсем понятно как переводить.

Applicable Law means any decree, directive, law, order, ordinance, regulation, rule of law or statute which is binding on any Party, any member of the Group, or any of its or their assets; as well as any award or judgment of having general force;
[identity profile] marysysoeva.livejournal.com
Приветствую всех) Подскажите, а как будет на фран. и англ языках слова:
 
О Боже! Я в полном восторге!

ad astra

Mar. 10th, 2008 11:28 am
[identity profile] synobs.livejournal.com
Господа, подскажите, пожалуйста, перевод выражения "via sola haec ducit ad astra"
заранее спасибо!

eng->ru

Mar. 10th, 2008 12:25 pm
[identity profile] lublue.livejournal.com
Добрый день!
Вопрос из области приборостроения, наверное.
Есть ли по-русски простой устойчивый термин для счетчика, по-английски называемого "needle-type meter"? Шкала с колеблющейся иглой, как спидометр автомобиля.
Спасибо заранее!

en->ru

Mar. 10th, 2008 04:24 pm
[identity profile] fe-el.livejournal.com
помогите, пожалуйста:)
как перевести
Illinois has the largest reported bituminous coal resources and the largest strippable bituminous coal resources of any state in the United States.


меня интересует слово strippable
спасибо
[identity profile] http://users.livejournal.com/ramie_/
Как правильней перевести выражение "на материале"?
В предложениях типа "написано на материале публикаций в...".
[identity profile] petr1975.livejournal.com
Academic publishing is a system that is necessary in order for academic scholars to peer review the work and make it available for a wider audience.

Общий смысл понятен, хочется перевести точно. Поможете?
[identity profile] terless.livejournal.com
помогите, пожалуйста, перевести следующий диалог:

- Будьте добры, чашечку горячего шоколада.
- Да, мадам. ...Пардон, мадам, к этому шоколаду вам полагается велосипед.


спасибо!
[identity profile] giove.livejournal.com

Уважаемые сообщники, а не подскажете ли вы мне, каковы нынче примерные расценки на услуги переводчика итальянского (с/на язык)?
Интересуют два варианта:
1) устный последовательный перевод на выставке (переговорах) - сколько берут переводчики итальянского за день работы (имеется в виду полный рабочий день с 9 до 18)
2) письменный перевод - сколько берут переводчики итальянского за 1800 знаков с пробелами?
Если у вас есть такая информация, очень прошу поделиться со мной, потому как я планирую вернуться к работе, но за этот год, как я себе представляю, расценки должны были несколько измениться - в сторону роста, естественно, и я не очень хорошо себе представляю их нынешний дипазон...
x-post

 

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios