Mar. 10th, 2009

[identity profile] jelllyjam.livejournal.com
Будьте добры, подскажите, какова русская транскрипция слова tzedakah (сотворение справедливости).
Спасибо.

Ru->Eng

Mar. 10th, 2009 07:29 am
[identity profile] macht-gut.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как будет с русского на английский фраза: "размеры будут уточняться на месте". Это фраза из проекта к спецификации окон/дверей.

Fr, It

Mar. 10th, 2009 10:42 am
[identity profile] haallan.livejournal.com
Дамы и господа! Коллеги! Товарищи! :)

Спасайте, СРОЧНО нужны два переводчика для перевода НА языки:

- французский (!вопрос решен!)
- итальянский

Тематика: общая (описание достопримечательности). Объем: ~250 слов. Цена вопроса: 300 р. на мобильник или лично в руки при встрече (если вы в Москве). В перспективе возможно более регулярное сотрудничество с бОльшими объемами текста на перевод.

Пишите s.baryshnikov сабака 3dteam.ru или last_river на мэйл.ру.
[identity profile] kaethchen.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент немецкой поговорки "Kleine Ursache - große Wirkung". Как у нас говорят в подобных случаях?
[identity profile] realtiger.livejournal.com
Есть товарищ из Ирана по имени Hazhir Teimourian.
Как это правильно по-русски написать?
Хазир Теймуриан?

Спасибо!
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Если это устойчивое выражение, то что оно означает?

Заранее спасибо.
[identity profile] serrrgio.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, а то я что-то растерялся.

"Был доставлен в областную больницу из района".

Как в этом контексте передать "район"? Не countryside же... Или оно?

upd. Район - противопоставление областному центру. В момент, когда случился инсульт, больной находился не в городе, а далеко за городом. В деревне, или просто на природе где-то.
[identity profile] kycherjavaja.livejournal.com
Только не ругайтесь пожалуйста за дурацкий вопрос...
В ресторане Тануки, часто звучат японские песни и в каждой песне присутствует слово "ВАТАШИ",
что оно означает?
[identity profile] nemo-nostrum.livejournal.com
Дорогие друзья!

Вошел в творческий ступор: оформляю библиографию, книжка Эйзенштейна, "Неравнодушная природа".

Ничего кроме кошмарного "not indifferent" в голову не приходит, что, в принципе, для библиографии сойдет, но перфекционизм писать такого не позволяет.

Может, будут у кого какие светлые мысли на сей счет? Хочется конечно и рыбку съесть и [одно!] отрицание в переводе сохранить и смысл передать, но это уже как бы и сверхзадача.

Спасибо!
[identity profile] zhe-zhe.livejournal.com
друзья, помогите плз перевести фразу Die Geluste Alternder Neoisten
заранее спасиб!

---неоизм - пародийный "-изм", возникший в 80-е гг прошлого века. движение медиа-перформеров, стрит-акционистов и экспериментаторов разного рода, всячески издевавшихся над модерн артом в качестве жеста практической демонстрации философии андерграунда
[identity profile] julia-n.livejournal.com
Как будет "благоустройство" по-английски?
Онлайн словари выдают "improvement", но я чувствую, что нужно как-то иначе.

Спасибо.

eng => rus

Mar. 10th, 2009 05:37 pm
[identity profile] lilmy.livejournal.com
Здравствуйте!

читаю Нила Геймана, "American Gods", и зависла над фразой
"He passed a valley filled with the wreckage of thousands of yellow bulldozers, tractors, and Caterpillars."

Погуглила, в русском переводе А.А.Комаринец, изд-во "АСТ" даны "гусеничные транспортеры".
Поиск по словарям дал вариации на тему "a tractor equipped with continuous chain treads"

Стало интересно. Катерпиллар для носителя языка - это действительно определенный вид гусеничных машин, причем не включающий в себя собственно трактора и бульдозеры, или это авторский прием в данном случае?

Мне встречалось в практике (в устной речи моего тогдашнего шефа) противопоставление "Сat" и "просто бульдозер", хотя вообще-то обе машины были бульдозерами, но Сat - более новый и мощный, а второй - старенький ЧТЗ :)
[identity profile] evtushenko.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, друзья. Очень надо. Как сказать-написать на латыни "живое в живом". Vitalis in vitale (это я по аналогии с девизом "Наутилуса")?
[identity profile] darechka.livejournal.com
Добрый день.Помогите найти перевод книги "Seeing people off" by Max Beerbohm

ru-de

Mar. 10th, 2009 06:19 pm
[identity profile] parodija.livejournal.com
господа, подскажите, пожалуйста, кто знает: как лучше передать на немецкий  "45, баба ягодка опять"?
желательно бы, конечно, пословицей, но буду признательна за любые варианты!

Eng - rus

Mar. 10th, 2009 07:54 pm
[identity profile] valeria-kapriz.livejournal.com
У меня тут очередное меню. И в нём есть "Starters" и "Snacks". Всё это переводится как закуски. Но если "Starters" - это таки первые блюда, а "Snacks" - всякие снэки, то возникает вопрос: можно ли перевести "Starters" как первые блюда, если там всякие картофели-фри, салаты и супы, а "Snacks" как закуски, если там сандвичи и гамбургеры? Надеюсь суть своей проблемы я передала верно.

UPD. Перевод. Starters как "Для начала", а Snacks как "Закуски".

Eng > Ru

Mar. 10th, 2009 08:15 pm
[identity profile] leptoptilus.livejournal.com
Один байкер говорит другому: "You look like a convict, you talk like a surfer and all the jewelry [видимо, имеются в виду кольца с черепами и т.д.] is like you're f–––ing Liberace on crackTone your s––– down." 

"Ругаешься как серфер?" - А что, серферы ругаются хуже сапожников?
Что такое "Liberace on crack"?





[identity profile] flameflameheart.livejournal.com

Занимаюсь переводами с английского на русский на дому. Хотела бы узнать у коллег стоимость 1 страницы печатного текста (как правило это Times New Roman 12). Я беру 300-350 р. за страницу, нормально ли это, если учесть, что опыта у меня пока немного. Спасибо за внимание! =)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios